Yazar R. P. Guiseppe Campanile 1809'da Mezopotamya ve Kürdistan'a papa olarak atanmış ve propaganda faaliyetleri çerçevesinde buraların çoğunu gezmiştir. Thomas Bois ise eseri İngilizceden Fransızcaya çeviren ve kitabın editörlüğünü üstlenen kişidir.
Kitap çoğu dinsel mezhep eleştirisine ayrılmış toplam dokuz bölümden ve çeşitli alt makalelerden oluşmaktadır. Öncelikle, kitap yazıldığı döneme ışık tutsa da bu ışık kara ve yarı saydam bir ışıktır. Çünkü yazar, kişisel bakış açısıyla, Kürtlerin mensup olduğu mezhepleri, yaşam biçimlerini ele almış ve yeri geldiğinde yanlış olduğu bariz olan bilgileri aktarmaktan çekinmemiştir. Bu durum eserin genel gidişatından kolayca anlaşılmaktadır. Gerçi çevirmen Thomas Bois, birkaç yerde bu yanlış bilgilere müdahale etse de, kapsamlı bir müdahale eserin yayınlanmasını zorlaştıracağından, küçük müdahalelerle yetinilmiştir. Bu yönüyle kitap açık bir propaganda aracı olmanın yanında doymak bilmez Avrupa Medeniyetlerine Kürdistan'ı pazarlama çabasından ibarettir. Kitabın içinden birkaç alıntı ile durumu somutlaştıralım. Örneğin Kürtlerin Dini adlı makalede dini vecibeler anlatılırken; "...Güneyde, dua etmek için dönmeleri gereken yönü belirleyen küçük bir duvar oyuğu bulunur; bu, bir zamanlar sözde peygamberlerinin naaşının yattığı Medine şehrinin yönündedir..." diyerek asıl meselenin dinler arası savaş olduğunu Kürtlerin kimin yanında konumlandığı ile ilgili olduğunu gözler önüne sermekle kıbleyi Medine'ye doğru çevirmiş bulunmaktadır. Yukarıdaki alıntıya benzer onlarca tahrifat görmek mümkün. Bunlardan biri de, halay figürlerinin anlatıldığı bölümde, halay çekenlerin hareketleri dolayısıyla aşağılandığı şu cümledir: "...sıçrayan, hiçbir anlamı olmayan bin türlü gülünç yüz maymunluğu yapan dansçılar..." Tüm bunlara rağmen, dönemin