ily

ily
@celebrindale
613 kütüphaneci puanı
166 okur puanı
Nisan 2020 tarihinde katıldı
Second Thoughts on Translation Criticism: A Model of its Analytic Function
"The translation description which I wish to propose is of a different nature. It is not primarily interested in whether a translation is ’adequate’, ’correct’, or even ’successful’. Rather than providing answers to such questions, it should deal with the ’hows’, the 'whys and wherefores’ of translated texts. Isolated cases are not the be-all and end-all of translation description, which should strive to detect the translator’s norms and options, the constraints under which he works, and the way in which they influence the translational process as well as the ensuing product. It follows that a more appropriate model of translation description should take into account the multiple relations between the source text and the system of similar and/or other texts originating from the same language, culture and tradition; between the source and the target systems; between the target text and its readers; between the target text and other translations (whether or not in the same target system) of the same source text, and so on." -Raymond van den Broeck
Çeviri
Ters Köşe Final Sevenler Buraya!
Bazı hikâyeler tam tahmin ettiğin gibi ilerler. Bazılarıysa son sayfada tüm bildiklerini sorgulatır. 🤯 Ters köşeleri seviyorsan, seni sonuna kadar merakta bırakacak 3 kitap önerisini keşfetmeye hazır ol!
Notes
"...Lawrence Venuti (1986; 1994) has championed making the translator more prominent in the translation process. In an argument now familiar in translation studies, he argues against the common sense that translated texts should fit seamlessly within a consumer logic of a target culture that prizes fluency and easily assimilation. For him, this aesthetic and commercial demand just compounds the translator’s invisibility and cloaks the fact that a text has in fact been translated, much to the detriment of translators. He and others bridle at any attempt to quiet down, diminish, or mute the translator or make him or her handmaiden to the author, in other words, that version of the translator that assumes that the translator is best unnoticed if not imperceptible, that paints the good translator as having the grace to vanish into the background. Instead, they have tried to liberate the translator from his or her role as merely faithful scribe, point out the inevitability of a translator’s innovation and textual presence, or promoted his or her exercise of agency. For them, the translator's invisibility, as it has been classically cast, is more honored in the breach than the observance. For a different reason, Gregory Rabassa, the fine translator of Latin American literature, has complained of the ‘Professores Horrendo, the academics who police his translations, making much hay and scholarly articles by sometimes pedantically monitoring and criticizing his often lyrical choices (see Rabassa 2005)." -Price, J. (2008). Translating Social Science: Good versus Bad Utopianism. Target, 20(2), 360.
Çeviri
Domestication vs. Foreignization
"The manner in which ideas take shape and find verbal expression differs from culture to culture. Derrida has gone so far as to posit that only numbers can be translated without considering the cultural and historical baggage involved." -Guidelines for the Translation of Social Science Texts (2006)
Çeviribilimi
Who Is a Translator?
"...knowing two languages, no matter how intimately, does not automatically make one a translator. Knowing two languages is, of course, a prerequisite, but translation is a craft and, like any craft, it calls for training. The quality of the end product varies in relationship to the training the translator has received. True, talent and natural aptitudes play a role, but professional guidance is important, be it for the development of talent or instruction in technical procedures." -Guidelines for the Translation of Social Science Texts (2006)
Çeviribilimi
"...translation is concerned not with 'target languages' and the conditions of 'arrival' but with the ways of ordering relations between languages and cultures. Translation is an art of approach." -Barbara Godard, 1995