Yazar-şair Luis Aragon tarafından Fransızca'ya çevrilen kitap Cengiz Aytmatov' un Avrupa'da ve dünyanın birçok yerinde bilinmesini, tanınmasını sağlamıştır. Aragon'un eşi Cemile'yi okur ve eserden çok etkilenen Aragon, eseri Romeo ve Juliet'le kıyaslayarak 'Dünyanın en güzel aşk hikayesi.' der. Ve eseri Fransızca'ya çevirir.
Sade, akıcı, gerçekçi ve etkileyici anlatımı olan bir kitap.
Aytmatov ikinci dünya savaşının etkilenmiş. 'Savaşın acıları toplumun ruhuna işlemiş.'
O yıllarda bütün erkekler cephededir. İşler kadın ve çocuklara kalmıştır.
Cemile Kırgızistan'ın bir köyünde yaşayan güzel, yaşam dolu bir kadındır. Yaşadığı köye adını sanını bilmedikleri ikinci dünya savaşında yaralanmış olan içine kapalı, sessiz bir adam olan Danyar gelir. Kendi içinde bir zorluğu olan Danyar ve Cemile aşkını Cemile'nin küçük kayın biraderinin gözünden okuyoruz.
Hikayenin sonunda bir karar alıyorlar aşıklar. Tartışmaya açık, net bir doğrusu olmayan bir karar. (Hangi açıdan açıldığına göre değişen bir karar.)
Cengiz Aytmatov karakterleri yargılamak yerine onları anlamamızı ister.(Kararı kendisi vermek yerini okuyucuya bırakıyor.) Cemile'nin verdiği kararı doğru bulmadım.
Benimi en çok etkileyen yer Danyar'ın türkü söylediği yer. Cengiz Aytmatov'un anlatımıyla hissettim türküyü.
İyi okumalar..
#oku