Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Gönderi Oluştur
Orhan Pamuk, "Thomas Bernhard'ın Roman Dünyası Üzerine"
İki Dünya savaşı arasında binlerce yıllık edebi önyargılar hazinesine katılan ve kitap tanıtma yazarlarının küçük sözlüklerinde hâlâ baş köşeyi işgal eden kullanışlı anahtarlardan biri de "ekonomik" kavramıdır. Bu dönemde parlayan Hemingway, Fitzgerald gibi Amerikan yazarlarının üslubu kadar bu iki savaş arasındaki "Büyük
Kalanla gideni bir araya getirip bir düelloya tutuşturmalı.Malumatımız yok , varmış gibi duruyoruz hepsi bu. Gerçek anlamda bilgimiz olsaydı hayattan ve enstantenelerinden öyle inanıyorum ki bu gün burada olmazdık.yalnız gezenin düşlerinde gezerdik Jean-Jacques Rousseau gibi. İnanın bazan hakikaten iman eden bir kalp nasıldı diye uzun uzun düşünüyorum ve beni hayrete düşürüyor "Lailaheillallah" diyen pek çok insan. Yine hayrete düştüğüm bir başka insan profili. Ömründe "Lailaheillallah" tan bi haber fakat insanı incitmekten hayli ürken bir kalp coğrafyası. Anlayamadığım bir mesele yok lakin anlamlandıramadığım nice hallerin sorumsuz kimlik taşıyıcıları. artık ruhlarının yakalarını paçalarını bir düzelti verseler. Olmaz ki böyle ama. Olmaz deme oluyor işte bu çağda Pınarcığım. 🤔 İmanı akletmeyen kalben uzak yaşayan, taklitten tahkike varamayan nicesi.
Reklam
-Ben insanları öldürmem. Düşünceleri öldürürüm. Onun düşüncesine tamemen zıt bir kişi ile karşılaşmıştı. O ise ideal yaşam perspektifinin eylemini değiştirmişti. Karşısında ki ise, liberal bir faşistti. Daha fazla dinlemedi. Revolveri çekti. Vede anlının çatınan vurdu. -İşte düşünceleri böyle öldürürüm. Şimdi konuş bakalım. Revolveri beline taktı. Cebinden sigarsını çıkarıp yaktı. Siyah parküsüsünü düzelti. Fötür şapkasının önünü biraz eydi. Gece direk lambalarının ardında kaybolu verdi.
Seksek
Seksek
Şunu anladım; insanların tamamında, özellikle de edebiyat çevresi ve okurlarında “Kral çıplak!” diyememe durumu söz konusu. Bu kitabın çeviri ve düzeltisi berbat. Can Yayınları’na instagramdan onlarca ekran görüntüsü gönderdim. Yıldızla açıklama kısımlarındaki açıklamalardan farkettim ki kitap bayağı bayağı yanlış çevirilerle dolu. Bir tanesi, İspanyolca bir cümleydi ama açıklamada İtalyanca denmiş. Açıklamadaki çeviriyse orijinaliyle tamamen alakasız, anlayıp etmeden yapılmış düpedüz YANLIŞ bir çeviriydi. Yorumdan bahsetmiyorum. Hem gramer hem de semantik olarak tamamen yanlış ve zaten İspanyolca cümlenin İtalyanca olduğunu yazmışlar, daha ne diyeyim? Çok afedersiniz ama yrrrrk gibi bi çeviriyi, düzelti yapma gereği bile duymadan basıp salmışlar piyasaya. Can Yayınları’nın yaptığı bu “ne bassak satılır zaten”ciliğini tanıyoruz ama işin asıl trajik yanı, bu haliyle, yanlış bir metinle iyice anlaşılmaz hale gelmiş, katledilmiş metne, sırf “anlamamış” gözükmemek için methiyeler düzen sözümona “yüksek edebi okurların” bilgelik yarışı. Ulan metin yanlış. Binlerce imla hatası, gramer hatası, orijinal dildeki semantik yapının çevirmen tarafından asla anlaşılmamış, editör tarafından da oldu bittiye getirilmiş halde basılması... Ne anladın diye sor övene, aaaaa diyecek, okumak lazım. Çok acayipti aaaaaabi.. Hadi ordan işgüzarlar!
31 öğeden 1 ile 15 arasındakiler gösteriliyor.