Gönderi

Çin-day Huy'larıyla miras aldıkları mezar yazıtları arasındaki karmaşık ilişki, mezar epigrafısinin sözgelimi "başka türlü" bir işlev görebildiğinin anlaşılması durumunda açıklık kazanır. Mezar taşları farklı bir etnik kimliği, bu örnekte İslam kimliğini pekiştirmekte kullanılabildiği gibi kimi zaman düşmanlık gösteren bir çoğunluğun içinde "yabancı" bir azınlık olma sorununu da yansıtabiliyordu. Bu nedenle Arapça ve Çince metinler, muhtemelen Huy'ların de bu topluma ait olduklarını ve zulme yol vermemek için çok da farklı olmadıklarını doğrulamanın bir yolu olarak çoğunlukla bir arada kullanılıyordu. Bu sürecin başlangıç evresine ilişkin ilginç bir örnek Guangzhou' da {Kanton) kaydedilmiştir. 10. ila 11 . yüzyıllara tarihlenen bir yazıtta, stelin üst kısmında, standart Arapça bir yazı, alt kısmında ise "barbar komşunun mezarı" anlamında Çince bir yazı bulunur: Yabancı Müslüman geleneğinin ölen hakkındaki Çinli görüşüyle yan yana gelmesidir bu. Yine Guangzhou'da, bir mezarda 1750 yılı sonrasına tarihlenen Arapça, Farsça ve Çince üç dilli bir yazıtın bulunduğu kaydedilmiştir. Ölü için kullanılan ifade dilden dile değişir; Arapçada "bu aciz adam, merhum" diye geçerken Çincede "öncü bilge"dir.
Sayfa 207Kitabı okudu
·
62 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.