Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Gönderi

Bir Şiir Çevirisi Üstüne
Bu iletimi, çeviri çeviri diye, haklı olarak kendini yerlere atan
K.
K.
'ya ithaf ediyorum. 1 Haziran 2015 yılında bir sitede yayınlanmış bir öyküm vardı. Bir üç ay olmuştur tekrar ele almamın üstünden. Amaç yeniden şekillendirmek. Nihayet bitirdim. Şekillendirme dediğim de, 600 kelimeydi, 3100 kelime oldu. Öykülerde pek kullanmam ama, neredeyse 13 sayfaya çıktı ya, hadi dedim girişine bir epigraf koyayım. Kahraman bir kadın, mesela bir kadın şairden bir şiir olsun. Kim olsun? Bir yandan aklımdan kadın şairler geçti, bir yandan izlek (tema). Nilgün Marmara’yı düşündüm ilk elden. Uymadı. Anna Ahmatova geldi aklıma, Galina’ya danıştım. İzleğini öykünün sordu. Anlattım, uymaz dedi. Ve, Emily Dickinson’u önerdi. Bingo. Tabii ya, nasıl da aklıma gelmedi. Yokluyorum kendimi şöyle bir ve buluyorum. Buluyorum dediğim, ucundan sonundan birkaç parça bulduğum hepi topu. Ama uyacağını hissediyorum. Bir de dile getiremediğim bir melodisi şiirin. Dile gelen kısmını söylüyorum. Hani, diyorum, baharda gelsen yazı harcardım diye bir şey vardı. İşe yarıyor. Galina okuyor şiiri ezberden. Rusça. E, bu Rusça ya, diyorum. Beklersen, bir 10 sene sonra Türkçe'sini okurum diyor. İlla joker açtıracaksınız diyor, büyük kızım Zeliha’ya yazıyorum. Aynı ipuçlarını ona veriyorum. Ezberimde babacık diyor ve yazıyor. “If you were coming in the fall, I ’d brush the summer by With half a smile and half a spurn, As housewives do a fly.” Kızım bu İngilizce ya? Affedersin ama kocaman adamsın, çeviriver babacık, diyor. Çeviriyorum. Eğer hazanda gelmiş olsaydın Yazı biraz gülümseyip Biraz da hakir savuştururdum Ev hanımlarının sineklere yaptığı gibi... Bir on dakika geçmiyor, kızım kendi çevirisini atıyor. Eğer sonbaharda gelecek olsaydın Yazı biraz gülümsemeyle Ve biraz da burun kıvırarak savuştururdum Ev hanımlarının sineklere yaptığı gibi... Ana, iki çeviri birbiriyle amma alakasız, diye düşünüyorum. Bunun illaki bir çevirmen versiyonu vardır. Siteye girip yokluyorum biraz. Yok. Sonra nette buluyorum. Bilseydim sonbaharda geleceğini Yazı bir yana iterdim Yarı kızgın, yarı gülüşle Ev kadınlarının sinekleri kovduğu gibi… Gel burdan yak! 1) Siz olsaydınız nasıl çevirirdiniz. 2) Şiir çevirmeleri neye delalettir? Ben, Can Yücel bu işi iyi biliyor, diyorum. Merhum Ahmet Kaya'nın parçayı İbranice okumuşlar. Sözleri hangi kaygılarla çevrilmiştir kim bilir? youtube.com/watch?v=o62VuTA... Kübracık, Zerdali aklımda kalmasa hayatta bulamazdım seni. İhtiyarların da bir canı var ama ayol! :))) Bu arada KARGO BEDAVA :)))
··
122 görüntüleme
Erhan okurunun profil resmi
1. Eğer geliyor olsaydın sonbaharda Yazı süpürür atardım Ev hanımlarının sinekleri attığı gibi Gülümseyerek biraz, biraz da acımasız (Farklı olmak için zorladım galiba:) 2. Ben şiirde motomot çevirileri sevmiyorum hocam. Şiiri - zaten öyle oluyor genelde- şairin hayranları evirmelidir daha çok. Ve onun verebildiğini, gerekirse aynı kelimeleri kullanmadan okuyana verebilmelidir bence. Yeniden yaratmak gibi biraz, ama bozmadan şiiri de. Zor ama epey.
Metin T. okurunun profil resmi
Erhanım, ondan dedim ya Can Yücel'i seviyorum diye. Valla en beğendiğim çeviriyi epilog yapacağım ve öyküyü de o çeviri sahibine ithaf edeceğim.
5 sonraki yanıtı göster
Necip G. okurunun profil resmi
Her ne kadar motomot olmasa da, ben şuna benzer bir anlam çıkardım şiirden; Sonbaharda geliyor olsaydın Tebessüm eder ve gerisine aldırmazdım Tıpkı bir ev hanımının sinek kovması gibi Ben de yazı öyle kovardım...
3 önceki yanıtı göster
Metin T. okurunun profil resmi
Necipciğim öpüyorum yanaklarından. Bir an için karşımda Can Yücel var sandım. Cansın.
12 sonraki yanıtı göster
Mithril / Nobody okurunun profil resmi
1) Eğer hazanda gelmiş olsaydın Yazı biraz gülümseyip Biraz da hakir savuştururdum Ev hanımlarının sineklere yaptığı gibi... 2) Eğer sonbaharda gelecek olsaydın Yazı biraz gülümsemeyle Ve biraz da burun kıvırarak savuştururdum Ev hanımlarının sineklere yaptığı gibi... 3) Bilseydim sonbaharda geleceğini Yazı bir yana iterdim Yarı kızgın, yarı gülüşle Ev kadınlarının sinekleri kovduğu gibi… Ben sanirim 2 ve 3 karmasi bir seyi tercih ederdim... Bilseydim sonbaharda geleceğini Yazı bir kenara iterdim Gulumseyerek, kucumsercesine Ev hanımlarının sineklere yaptığı gibi... Siir cevirisi inanilmaz zor bir sey. Anlami koruyacagim derken yapisini bozuyorsun, yapoyi korumak isterken anlam kaciyor...
Metin T. okurunun profil resmi
Hakkaten ya. Zor iş. :))) Bu arada, "İhtiyarlara Yer Yok" diyorsun yani. :))))
4 sonraki yanıtı göster
K. okurunun profil resmi
Metin Amca ne tatlı adamsınız yahu. :) Çeviri için kendini yerlere atan Kübra.. :)) Kendimi paraladım cidden, o zamandan beri sık sık boynum tutuluyor hiç iyi değilim. Emektar rozetimiz varsa boşa değil. :)) Güzel iş, güzel fikir. Yapabilecek olsaydım ben de fikir sunardım lakin zaten yorumlarla birlikte bunun dışına çıkılabilir mi bilmiyorum. Herkes çok hoş katkılarda bulunmuş. Arkadaşıma sordum ben de. En iyisinin sizinki olduğunu, "savuşturma"yı çok isabetli seçtiğinizi söyledi. Kızınız "ve biraz da burun kıvırarak savuştururdum" demiş ya, ben de onu "ve biraz da aldırış etmeden" diye düşündüm. Arkadaşımınkini derleyip toplayıp akşama yazmaya çalışacağım, yazılanlardan çok farklı değil. :) Şiir dendi mi bir de üstüne çeviri konusu anılmak güzel oldu. İşte siteden beklediğim :)))) Mutlu ettiniz, var olun..
Metin T. okurunun profil resmi
İşin garibi sen bu işe el atana kadar pek farkında değildim bu işin ciddiyetinin. Her zaman yaptığım gibi, insan denilen mahlukun pislik olduğunu unutmuşum. Bakma sen burada yazmadığıma. Öyle örnekler var ki, çeviren, yazılı olan bazı şeyler fikirleriyle uyuşmuyor diye değiştirmiş! Buna inanabiliyor musun? Doğrusu ben bu kadar ileri gidilebilineceğini düşünmemiştim. Öyle ya, beğenmezse çevirmez olur biter. Değil! O kadar kötü ki, hem çevirip para kazanıyor hem de yazarı, kendi gibi düşünen birine çeviriyor. Yahu bunu aklın alıyor mu?
4 sonraki yanıtı göster
Bu yorum görüntülenemiyor
Rahime okurunun profil resmi
Sonbaharda gelecek olsaydın İterdim yazı bir kenara Yarı öfkeli, yarı tebessümle Ev hanımlarının sinekleri savuşturduğu gibi. Çokta şey olmadı sanki. :)
tabula rasa okurunun profil resmi
Kimse yazmamış hayret. yazı beraber geçirdik kışın ayırdı felek :)
Bu yorum görüntülenemiyor
Metin T. okurunun profil resmi
Çevirilerinizi beklerim. En sevdiğim çeviriyi elbette epilog yapacağım öyküme ve çeviri sahibine ithaf edeceğim öykümü kitapta. Beklerim. Esirgemeyin çevirilerinizi lütfen. Benimki gibi ihtiyar işi olmasın :))) Gerçi
Mithril / Nobody
Mithril / Nobody
yeterince yüzüme vurmuş.
Medine okurunun profil resmi
Biz derste şiir çevirisi yapmıştık, daha doğrusu yapmaya çalışmıştık. Gerçekten çok zor bir iş. Ben epey zorlanmıştım, becerememiştim. Napayım şair ruh yok ben de. Bazı düz cümleleri çevirmek bile zorken şiir çevirmek... Aman kalsın, gitsin öteye.
14 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.