Gönderi

çevirenin notu
Eser, doğası gereği Çince, Moğolca, Japonca, Korece, Türkçe ve bir­çok farklı dilde kişi adı, yer adı ve unvan içermektedir. Türkçe çe­viride dil bütünlüğünün korunabilmesi ve okuma kolaylığı sağlanması adına, transliterasyonda Türkçe telaffuz yeğlenmiştir. Yazar, eserdeki Çince sözcüklerin İngilizce transliterasyonunda Wa­de-Giles yöntemini kullanmıştır. Japonca sözcükler için Hepburn, Kore­ce sözcükler için McCune-Reischauer yöntemlerine başvurmuştur. Çok sayıda Çince adın akıcı biçimde okunabilmesi için, özgün metin­de Wade-Giles yöntemiyle yazılmış olan sözcüklerin çevirisinde Türkçe okunuşları kullanılmıştır. Dizin de bu Türkçe okunuşlara göre hazırlan­mıştır. Ancak okurun yabancı dillerdeki bibliyografyayı izleyebilmesini sağlamak adına, dipnotlarda ve bibliyografya bölümünde eserlerin Wa­de-Giles yöntemiyle İngilizceye çevrilmiş olan baskı adları korunmuştur. Çince yer adlarının bugün de yaygın kullanılmakta olanların yazı­lışları, yazar tarafından da transliterasyon kullanılmadan verildiği için, aynı biçimde Türkçeleştirilmiştir (Pekin, Şantung vb.). Batı kökenli adlarda ve Yahudi adlarındaysa transliterasyon uygulan­mamıştır. Yazar tarafından Kraliyet Asya Araştırmaları Topluluğu yön­temiyle İngilizce yazılmış olan Ortadoğulu ve Müslüman adları, okuma kolaylığı sağlamak için Türkçe okurun alıştığı biçime dönüştürülmüştür (Reşidüddin, Said Ecel Şemsettin, Ahmet vb.). Yazar tarafından Moğolcanın transliterasyonunda Antoine Mostaert yöntemi kullanılmıştır. Moğolca sözcüklerin çoğunun sesdeşleri Türkçede denk anlamda kullanıldığı için, her Moğolca sözcük eserde bir kez belir­tilmiş, daha sonra Türkçe dengi kullanılmıştır (oba, oymak, kağan vb.). Yazarın özellikle Çince unvanların ve makamların çevirisinde kul­landığı Roma ya da Anglosakson kültürünü çağrışan yakıştırmalar yerine, Türkçede daha alışıldık olan denkleri kullanılmıştır (dirlik, nazır, binbaşı vb.). Yazarın kendisinin de Çince devlet unvanlarına karşılıklar türetmek durumunda kaldığı ve yakıştırmalara başvurduğu göz önüne alınarak, bu unvanlar Türkçede daha tanıdık sözcüklerle değiştirilmiş­tir. Çince telaffuzları da yanlarında belirtilmiştir ( Çınğ Şianğ: Başnazır, Conğ-şu Linğ: Mabeyn Başkatibi vb.). Japonca, Korece ve Tibetçe eski adlar da Türkçe telaffuza uygun hale getirilmiştir.
1 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.