Eser, doğası gereği Çince, Moğolca, Japonca, Korece, Türkçe ve birçok farklı dilde kişi adı, yer adı ve unvan içermektedir. Türkçe çeviride dil bütünlüğünün korunabilmesi ve okuma kolaylığı sağlanması adına, transliterasyonda Türkçe telaffuz yeğlenmiştir. Yazar, eserdeki Çince sözcüklerin İngilizce transliterasyonunda Wade-Giles yöntemini kullanmıştır. Japonca sözcükler için Hepburn, Korece sözcükler için McCune-Reischauer yöntemlerine başvurmuştur. Çok sayıda Çince adın akıcı biçimde okunabilmesi için, özgün metinde Wade-Giles yöntemiyle yazılmış olan sözcüklerin çevirisinde Türkçe okunuşları kullanılmıştır. Dizin de bu Türkçe okunuşlara göre hazırlanmıştır. Ancak okurun yabancı dillerdeki bibliyografyayı izleyebilmesini sağlamak adına, dipnotlarda ve bibliyografya bölümünde eserlerin Wade-Giles yöntemiyle İngilizceye çevrilmiş olan baskı adları korunmuştur. Çince yer adlarının bugün de yaygın kullanılmakta olanların yazılışları, yazar tarafından da transliterasyon kullanılmadan verildiği için, aynı biçimde Türkçeleştirilmiştir (Pekin, Şantung vb.). Batı kökenli adlarda ve Yahudi adlarındaysa transliterasyon uygulanmamıştır. Yazar tarafından Kraliyet Asya Araştırmaları Topluluğu yöntemiyle İngilizce yazılmış olan Ortadoğulu ve Müslüman adları, okuma kolaylığı sağlamak için Türkçe okurun alıştığı biçime dönüştürülmüştür (Reşidüddin, Said Ecel Şemsettin, Ahmet vb.). Yazar tarafından Moğolcanın transliterasyonunda Antoine Mostaert yöntemi kullanılmıştır. Moğolca sözcüklerin çoğunun sesdeşleri Türkçede denk anlamda kullanıldığı için, her Moğolca sözcük eserde bir kez belirtilmiş, daha sonra Türkçe dengi kullanılmıştır (oba, oymak, kağan vb.). Yazarın özellikle Çince unvanların ve makamların çevirisinde kullandığı Roma ya da Anglosakson kültürünü çağrışan yakıştırmalar yerine, Türkçede daha alışıldık olan denkleri kullanılmıştır (dirlik, nazır, binbaşı vb.). Yazarın kendisinin de Çince devlet unvanlarına karşılıklar türetmek durumunda kaldığı ve yakıştırmalara başvurduğu göz önüne alınarak, bu unvanlar Türkçede daha tanıdık sözcüklerle değiştirilmiştir. Çince telaffuzları da yanlarında belirtilmiştir ( Çınğ Şianğ: Başnazır, Conğ-şu Linğ: Mabeyn Başkatibi vb.). Japonca, Korece ve Tibetçe eski adlar da Türkçe telaffuza uygun hale getirilmiştir.