Gönderi

Eğer toprağı ekmek için sürmek gerekiyorsa, toprağı sürmek akılıca bir iştir; ama tohumlar ekildikten sonra çift sürmenin akılsızca ve zararlı olduğu çok açıktır. Yönetimler kendi halklarını aynı şeyi yapmaya, mevcut olan ve yönetimler olmadığı takdirde hiçbir biçimde bozulmayacak birliği bozmaya zorlamaktadırlar.
·
7 görüntüleme
Ignirabimus Ignorabimus okurunun profil resmi
'Akılıca' değil 'akıllıca' daha doğru bir kelime sanki.
Ignirabimus Ignorabimus okurunun profil resmi
Bu alıntının yapıldığı kitabın çevirmeni epey zorlanmışa benziyor. Ayrıca noktalama işareti sorunundan dolayı son cümle, net bir şekilde ve hemen anlaşılamıyor.
Ignirabimus Ignorabimus okurunun profil resmi
Genel olarak kitap yorumu yazılarında kullandığın üslup; gayet samimi, içten ve çok hoş. Sadece yazıların biraz hızlı yazıldığını ve tekrar gözden geçirilmeden paylaşıldığını sezinledim. Anlatmak istediklerini anlasakta mevcut ufak hatalar ve olması gerekenden farklı cümle seçimleri, sadece yazılarının okunurluluğunu ve akıcılığını olumsuz etkileyor diye düşünüyorum. Bu durum; gerek köşe yazılarındaki okuyucu kitlenin artışını gerekse sanal alandaki yazılarının takipçi sayısını, olumsuz etkileyebilir. Hayalini kurduğun alandaki kariyer basamaklarında daha hızla yükselmenin ve gelişmenin yolunun, bu tarz temel anlatım ile ilgili güzel türkçemizdeki tüm yazım kurallarına uymaktan ve hakim olmaktan geçtiğine inanıyorum. Bence bu konuda biraz daha hassasiyet gösterdiğin vakit elde edeceğin dönütlerin hem sayısında hem de içeriğinde olumlu gelişmeler olacaktır. Samimiyetinle harmanlanmış ve daha titiz cümlelerini ilgiyle ve merakla bekliyor olacağım. Hayaller kurmak hedefler belirlemek çok iyidir ancak arada uyanıp hayallerimiz için gerçekçi eylemler gerçekleştirmek gerekli. Hatta olmazsa olmaz. Emeğine, yüreğine, merakına ve kalemine sağlık. Edebiyat gibi güzel bir alana, güzel gönülünü verdiğin için sağol.
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.