Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Gönderi

Nerde biter uzaklar, Nerde yorulur korku? ...
··1 alıntı·
123 görüntüleme
Adem okurunun profil resmi
Arapça'dan şiir çevirisi yapmak çok zor. Çünkü Arapça dilinin Kelime haznesi Türkçeden çok daha üstün verilmek istenen mesajın sadece "yakın"ına varabiliriz. Ve Adonis kendi dilinde Ortadoğu'nun yaşayan en önemli şairlerinden biridir. Çevirilerin karmaşası onun değerini yansıtmıyor olabilir.
GIORDANO BRUNO okurunun profil resmi
Haklısın Adem. " yakın " bile ne kadar etkili. Furug, Behrengi, Baalbaki... Ortadoğu’da bişeyler oluyor ve kıçımızı biraz Shakespeare'den kaldırmanın vakti geldi diye düşünüyorum. Çok etkin bir edebiyat dünyaları var. Ve bu kadar az tüketiliyor olması " Ortadogunun kaderi " diye yorumlamak isterim.
1 sonraki yanıtı göster
GIORDANO BRUNO okurunun profil resmi
Söylediklerinin karmaşık gelmesi bir eleştirimidir? Bilmiyorum. Bi kardeşim kitap hakkında şöyle bir yorumda bulunmuştu Arapça'dan çevrildiği için bazı bazı yerler havada kalıyor ki haklı ( ayrıca değerli yorumu için teşekkür ederim Aslı ) orta doğulu bir yazarın batı dilini bu kadar muazzam kullanmasına hayran kalmamak elde değil " ölüm " " aşk " temaları o kadar insanı işlenmiş ki BAYILDIM ! Belki de dönüp tekrar bir okumanızda fayda vardır. Doğunun bütün baharat tadını dilinizden hissediyorsunuz. Çok etkilendim...
depaysement okurunun profil resmi
Ben nedense bu kitabı fazla sevemedim. Siz de fikrinizi belirtirseniz çok mutlu olurum.
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.