Yorum

GIORDANO BRUNO isimli okurun asıl gönderisini gör
Adem okurunun profil resmi
Arapça'dan şiir çevirisi yapmak çok zor. Çünkü Arapça dilinin Kelime haznesi Türkçeden çok daha üstün verilmek istenen mesajın sadece "yakın"ına varabiliriz. Ve Adonis kendi dilinde Ortadoğu'nun yaşayan en önemli şairlerinden biridir. Çevirilerin karmaşası onun değerini yansıtmıyor olabilir.
GIORDANO BRUNO okurunun profil resmi
Haklısın Adem. " yakın " bile ne kadar etkili. Furug, Behrengi, Baalbaki... Ortadoğu’da bişeyler oluyor ve kıçımızı biraz Shakespeare'den kaldırmanın vakti geldi diye düşünüyorum. Çok etkin bir edebiyat dünyaları var. Ve bu kadar az tüketiliyor olması " Ortadogunun kaderi " diye yorumlamak isterim.
Adem okurunun profil resmi
Yüzde yüz olmasa da Arap şairlerinin şiirlerini anlayacak kadar Arapçam var ve inanılmaz bir hazine mest oluyorum hem şiir hem sanat dünyasında. Fars coğrafyasından söz etmeye bile gerek yok Sinema, edebiyat ve müzikte cidden çok iyiler Doğunun sadece şeriatını, geriliğini gören ve bundan kaynaklı uzak durup Batı'ya sığınak yapanlar çok şey kaybettiğinin farkında değil.
Yorum yapabilmek için giriş yapmanız gerekmektedir.