Kitap çevirisinde şöyle bir sorun var, çevirmen İtalyanca aslından çevirmiş lakin kitapta bolca Fransızca diyalog var, bunları da yayıncı çevirmiş. Yayıncı çevirince de cümle içinde orjinalleri kullanıp, dipnota çevirilerini koymuş, az olsa neyse ama çok fazla var, okumayı çok yavaşlatıyor. Akan cümleye çeviriyi, dipnota da orjinalleri koysa okumayı kolaylaştıracak. Çeviri kuralı mıdır nedir bilmiyorum ama sıkıntı.