Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Çeviri Bilinci Çevirenler, Çevirmeyenler, Çeviriverenler

Ülker İnce

Çeviri Bilinci Çevirenler, Çevirmeyenler, Çeviriverenler Gönderileri

Çeviri Bilinci Çevirenler, Çevirmeyenler, Çeviriverenler kitaplarını, Çeviri Bilinci Çevirenler, Çevirmeyenler, Çeviriverenler sözleri ve alıntılarını, Çeviri Bilinci Çevirenler, Çevirmeyenler, Çeviriverenler yazarlarını, Çeviri Bilinci Çevirenler, Çevirmeyenler, Çeviriverenler yorumları ve incelemelerini 1000Kitap'ta bulabilirsiniz.
Bütün iyi edebiyat metinleri sizi değiştirir, sizi dezenfekte eder, zararlı mikroplardan arındırır. Ne mikroplarından, onu siz düşünün, ister insan olmamızı engelleyen korkudan ve kapanıklıktan, ilkelliklerden deyin, ister hiçbir şeyi sorgulamama, her şeyi olduğu gibi kabul etme köleliğinin mikroplarından deyin, ister meraksızlıktan deyin…
Sayfa 181Kitabı okudu
Çeviri sözcükler arası bir aktarım değildir yalnızca, cümleler arası bir aktarım da değildir. Farklı dünya algıları arasında da bir aktarımdır.
Sayfa 139Kitabı okudu
Reklam
Geçmişten gelen birikimini har vurup harman savurmuş, geleceğe hiç hazırlık yapmamış, nereye gittiğini hiç sorgulamamış, üretmeyi bırakmış, üretmeyi bıraktıranlara tapmış bir toplum.
Nasıl Beethoven’ı, Verdi’yi, Wagner’i; Toscanini, Karajan ya da Schaljapin aracılığıyla tanıyor ve biliyorsak, bir edebiyat yapıtının çevirisi de iki imzalıdır, çevirmenin imzası sayesinde yazarı tanırsınız: O imza yoksa yazar da yoktur.
Çevirmen kendini beğendirecek, tamam, ama editör de çevirmene kendini beğendirecek. Editörler hiç böyle bir sorumlulukları yok gibi davranıyorlar.
Sayfa 156 - tekin
Çevirmenler sözcükleri, cümleleri aktardığı ve adeta kaynak metinde ne kadar sözcük varsa hepsinin karşılığını kullandığı zaman sadık çeviri yaptıklarını, iyi bir şey yaptıklarını düşünüyorlar. Fakat bu arada metnin kompozisyonunun bozulduğunun farkında bile değiller.
Sayfa 138 - tekin
Reklam
Hilmi Ziya, "...medeniyet sürekli bir yürüyüştür... bu sürekli yoldan ayrı kalan dallar kendi kendine çürüyüp düşmeye mahkûmdur" diyor.
Sayfa 133 - tekin
Batı dillerinden yapılan çevirilerde uzun ve karmaşık cümleler, Türkçeye hiç uymasa da uzun ve karmaşık cümle olarak aktarıldı. Şimdi herkeste uzun ve karmaşık cümle yapma "hastalığı" var -evet buna "hastalık" diyorum, bunu başka türlü açıklamıyorum- ve öyle anlaşılmaz metinler üretiyorlar ki söyledikleri şeyin anlaşılmaz olduğunun farkında bile değiller.
Sayfa 130 - tekin
"Önüne bak" diyeceğine, İngilizceden çeviri bir cümle kullanıp, "Adımına dikkat et" diyor. Bu nasıl bir hastalıktır böyle?
Sayfa 130 - tekin
Hep bir şeylerini -paralarını, emeklerini, hatta geleceklerini- "ütmek" istedikleri halka siyasetçiler nasıl açık ve dürüst konuşsun?
Sayfa 114 - tekin
Reklam
Bir yanda da, işin ölçüsünü kaçıranlar, çevirilerinin okunurluğunu, akıcılığını yerli yersiz deyimler kullanmaya, çevirilerini okurlara beğendirmek, hatta kaynak metne ne kadar hakim olduklarını göstermek için, kaynak metin ögelerinin karşılığı olsun olmasın deyimlere boğmaya bağlayanlar da yok değildi.
Sayfa 80 - tekin
O bilgi olmadan okur romanda acaba neleri kaçıracaktır? Hiçbir şey kaçırmıyorsa okur niçin romanı dipnotlarıyla okusun?
Sayfa 68 - tekin
Bir edebiyat yapıtının çevirisi de iki imzalıdır, çevirmenin imzası sayesinde yazarı tanırsınız: O imza yoksa yazar da yoktur.
Sayfa 36 - tekin
Çevirmenin tümceyi bölmeden aktarmasının çeviriyi anlayamayacak olan okura ne faydası olacak acaba?
Sayfa 25 - tekin
Çevirmenler adeta kurulu bir makina gibi, genelde metnin sözcük ve yapılarının karşılıklarıyla aktarma derdi dışında bir dertleri yokmuş gibi görünüyorlar. Üstelik bir de kendilerinden beklenen şeyin bu olduğuna inananlar hiç az değil.
Sayfa 23 - tekin
16 öğeden 1 ile 15 arasındakiler gösteriliyor.