Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Çeviri Bilinci Çevirenler, Çevirmeyenler, Çeviriverenler

Ülker İnce

En Beğenilen Çeviri Bilinci Çevirenler, Çevirmeyenler, Çeviriverenler Gönderileri

En Beğenilen Çeviri Bilinci Çevirenler, Çevirmeyenler, Çeviriverenler kitaplarını, en beğenilen Çeviri Bilinci Çevirenler, Çevirmeyenler, Çeviriverenler sözleri ve alıntılarını, en beğenilen Çeviri Bilinci Çevirenler, Çevirmeyenler, Çeviriverenler yazarlarını, en beğenilen Çeviri Bilinci Çevirenler, Çevirmeyenler, Çeviriverenler yorumları ve incelemelerini 1000Kitap'ta bulabilirsiniz.
Batı dillerinden yapılan çevirilerde uzun ve karmaşık cümleler, Türkçeye hiç uymasa da uzun ve karmaşık cümle olarak aktarıldı. Şimdi herkeste uzun ve karmaşık cümle yapma "hastalığı" var -evet buna "hastalık" diyorum, bunu başka türlü açıklamıyorum- ve öyle anlaşılmaz metinler üretiyorlar ki söyledikleri şeyin anlaşılmaz olduğunun farkında bile değiller.
Sayfa 130 - tekin
Çevirmenin tümceyi bölmeden aktarmasının çeviriyi anlayamayacak olan okura ne faydası olacak acaba?
Sayfa 25 - tekin
Reklam
Bir edebiyat yapıtının çevirisi de iki imzalıdır, çevirmenin imzası sayesinde yazarı tanırsınız: O imza yoksa yazar da yoktur.
Sayfa 36 - tekin
SUNUŞ Çevirmenliğe adanmış bir hayat mıdır benimki? Bilemeyeceğim çünkü şöyle düşünüyorum: Ülkemizde tiyatroculuk yapmış binlerce insan vardır, bunların büyük çoğunluğu yalnızca "tiyatroculuk yapmış" İnsanlardır, oysa, örneğin, Muhsin Ertuğrul için "hayatım tiyatroya adamış" biriydi diyebİliyoruz. Demek ki yalnızca bir işi
Sayfa 9 - TEKİN YAYINEVİ, Birinci Baskı, Ekim 2019
"Önüne bak" diyeceğine, İngilizceden çeviri bir cümle kullanıp, "Adımına dikkat et" diyor. Bu nasıl bir hastalıktır böyle?
Sayfa 130 - tekin
Hep bir şeylerini -paralarını, emeklerini, hatta geleceklerini- "ütmek" istedikleri halka siyasetçiler nasıl açık ve dürüst konuşsun?
Sayfa 114 - tekin
Reklam
Çevirmenler adeta kurulu bir makina gibi, genelde metnin sözcük ve yapılarının karşılıklarıyla aktarma derdi dışında bir dertleri yokmuş gibi görünüyorlar. Üstelik bir de kendilerinden beklenen şeyin bu olduğuna inananlar hiç az değil.
Sayfa 23 - tekin
Çevirmenler sözcükleri, cümleleri aktardığı ve adeta kaynak metinde ne kadar sözcük varsa hepsinin karşılığını kullandığı zaman sadık çeviri yaptıklarını, iyi bir şey yaptıklarını düşünüyorlar. Fakat bu arada metnin kompozisyonunun bozulduğunun farkında bile değiller.
Sayfa 138 - tekin
Bir yanda da, işin ölçüsünü kaçıranlar, çevirilerinin okunurluğunu, akıcılığını yerli yersiz deyimler kullanmaya, çevirilerini okurlara beğendirmek, hatta kaynak metne ne kadar hakim olduklarını göstermek için, kaynak metin ögelerinin karşılığı olsun olmasın deyimlere boğmaya bağlayanlar da yok değildi.
Sayfa 80 - tekin
Çevirmen kendini beğendirecek, tamam, ama editör de çevirmene kendini beğendirecek. Editörler hiç böyle bir sorumlulukları yok gibi davranıyorlar.
Sayfa 156 - tekin
16 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.