Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

İman ve İtikad

Lev Tolstoy
7/10
4 Kişi
22
Okunma
1
Beğeni
640
Görüntülenme
Rus yazar Tolstoy’un “İmân ve İtikâd” adlı eseri Harbiye Nezaret Dairesi Tercüme Şubesi Rusça Mütercimi Binbaşı Ali Fuad tarafından, 1343 (1927) yılında Rusçadan Osmanlı Türkçesine çevrilmiştir. Menekşe Özkaya’nın Osmanlı Türkçesinden Latin harflerine aktardığı ve Cağaloğlu Yayınevi’nden çıkan bu eserde Tolstoy, “İnsanın iyi yaşayabilmesi için yapmaya ve yapmamaya mecbur olduğu şeyi bilmesi lazımdır. Bunu bilmek için imân ve itikâd lazımdır.” diye söze başlayıp hakiki imân ve itikâdın nasıl olması gerektiğini anlatmış ve yer yer küçük hikâyelere de yer vermiştir. İstanbul Cihan Matbaası tarafından 1343 (1927) de basılan bu eserin Süleymaniye Yazma Eserler Kütüphanesi’nden alınan Osmanlı Türkçesi ile yazılmış metinleri de tıpkıbasım şeklinde meraklıları için kitabın sonuna dâhil edilmiştir. Bu metinler Osmanlı Türkçesinden aktarılırken asıllarına sadık kalınmış ancak anlaşılırlığın artması için metnin içinde geçen Arapça, Farsça kelimelerin günümüz Türkçesi karşılıkları sayfa alt kısımlarında verilmiştir. “İmân ve itikât, insan ne olduğunu ve dünyada niçin yaşadığını bilmektir. Bu yoldaki imân ve itikât ise bütün sahip-i akıl ve zeka olan insanlarda evvelden beri mevcut olagelmektedir.” s. 8 “Hakiki imân ve itikât ve din ve mezhep bütün hayat-ı beşer kavaninin fevkinde olan ve bütün dünya insanları için bir olan kanunu bilmektedir.” s. 11 “Muhtelif birçok sahte imân ve itikât olabilir fakat hakiki imân birdir.” s. 11 Keyifli okumalar dileriz… (Tanıtım Bülteninden)
Yazar:
Lev Tolstoy
Lev Tolstoy
Tahmini Okuma Süresi: 1 sa. 35 dk.Sayfa Sayısı: 56Basım Tarihi: 31 Ocak 2017Yayınevi: Cağaloğlu Yayınevi
ISBN: 9786056649134Ülke: TürkiyeDil: TürkçeFormat: Karton kapak

Yorumlar ve İncelemeler

Tümünü Gör
56 syf.
6/10 puan verdi
·
3 günde okudu
Tolstoy’un Osmanlıca’dan ilk kez çevrilmiş eserini gerçekten merakla okumaya başladım. Arka tarafında da soldan Osmanlıca aslı veriliyordu. Gerçekten çok heyecanlandım. Maalesef okumaya başlayınca hüsrana uğradım ve yayınevinin ne kadar önemli olduğunu bir kez daha üzülerek tecrübe ettim. Böyle özensiz, baştan savma bir tercüme okumamıştım daha önce. Evet, orjinalini birebir aktarma gayesi gözetmişler fakat “iş bu” diye aynen çevirmek nasıl bir mantık, aklım almadı. Daha özenli bir tercüme olsaydı daha çok puan verirdim ama yazım ve çevirideki onca hatanın yanısıra dipnotlar da çok yordu beni. Dipnotlarda kelime anlamları verilmiş, normalde o cümledeki anlamını vermesi yeterli ama kelimenin tüm anlamlarını yazmışlar. TDK’da bile o kadar anlam verilmez herhalde! Bir yerden anlamı kopyala yapıştır yaptıkları belli. Rica ederim bu özensiz çeviriyi okumayın. Kitabın konusu da adından da belli olduğu gibi iman ve itikat. Tolstoy iman hakkındaki görüşlerini risale şeklinde yazmış. Tolstoy’a saygım büyük, anlattıkları güzeldi, işçi hikayesi örnekleri iyiydi ama bu kitabı başka yayınevinden yeni basımı çıkarsa “ciddi anlamda” okumayı tercih ederim.
İman ve İtikad
İman ve İtikadLev Tolstoy · Cağaloğlu Yayınevi · 201722 okunma
Reklam
100 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.