Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Arapça Çeviride Eşdeğerlik

Öteki Dilde Var Olmak

Mehmet Hakkı Suçin

Yorumlar ve İncelemeler

Tümünü Gör
272 syf.
·
Puan vermedi
·
7 günde okudu
Hocamızın çeviri alanındaki tecrübesini bilmeyen yoktur diye düşünüyorum. Yaptığı kaliteli çeviriler ve alanına gerçek manada hakim olması ister istemez dikkatleri celbediyor. Çeviriye merakı olan ve kaliteli çeviri yapmak istiyorum diyen kişilere kitabı önerebilirim. Bazı hususları muhtemel ki alındaki derin analizler ve o alanda -en azından şahsım adına yeterli bilgi sahibi olmadığımızdan- anlamak zorlaşabiliyor. Fakat genel itibarıyla çeviri yöntemleri ve dikkat edilmesi gereken hususları ele alıp, bu çerçevede güzel bilgiler veren bir kitap. Söz konusu yazar, kitabın sonuç kısmında çalışmayla neyi hedeflediğini ve kitabın içeriği hakkında cümlelerden bilgi vermektedir. "Bu çalışmada genelde diller arası çeviride, özelde ise arapça-türkçe çeviride sözlük ve kalıplaşmış ifade düzeyinde karşılaşılan sorunların çerçevesi oluşturulmuş, çevirmenin çeviri sürecinde izleyebileceği bazı stratejiler incelenmiştir." Zaten kitap hocamızın doktora tezi olup kisve-i taba bürünmüş ve güncellenmiş hali. Birçok yerin altını çizeceğiniz ve not alacağınızı umuyorum. Okurken uygulama üzerinden çok az alıntı paylaştım çünkü bunları ayrı bir defterde not almak durumundaydım. Sizin de not alacağınızdan hiç şüphem yok. İstifadeli bir okuma geçirmenizi diliyorum. :)
Öteki Dilde Var Olmak
Öteki Dilde Var OlmakMehmet Hakkı Suçin · Say Yayınları · 201317 okunma
Reklam
272 syf.
9/10 puan verdi
·
19 günde okudu
Cemil Meriç Bu Ülke’de ‘Tercümede lafza teslimiyet ihanetlerin en büyüğü.’ der. Bu bağlamda kaynak dilde yazılanların hedef dile aktarılması büyük önem arz etmekte ve karşımıza diller arasında eşdeğerlik sorunu çıkmaktadır. Genel olarak tercüme ve özel olarak da Arapça-Türkçe tercüme akademik bakımdan çalışmaların az olduğu bir alan. Eserde genel olarak bilim dalı olarak tercüme ve konuyla ilgili yaklaşımlar ele alındıktan sonra örnekli bir şekilde kelime ve kalıplaşmış ifadeler düzeyinde eşdeğerlik sorunu ve ardından genel tercüme stratejileri ele alınmıştır. Eser tercümede eşdeğerlik sorununu büyük ölçüde Arapçadan Türkçeye tercüme örnekleri üzerinden ele almıştır. Tercüme düzeyine gelmiş Arapça bilenler eserden istifade edebilir. Eser akıcı, sadece ve anlaşılır bir dille kaleme alınmış olup eserde büyük ölçüde yazım kurallarına riayet edilmiştir. Bununla birlikte bazı yerlerdeki zorlama öz Türkçe kelimeler (sözce, sözcükleme, değiştirim, derlem vb.) eseri anlamayı zorlaştırmaktadır.
Öteki Dilde Var Olmak
Öteki Dilde Var OlmakMehmet Hakkı Suçin · Say Yayınları · 201317 okunma
100 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.