Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Amme Cüzü Çevirisi

Şiir Şiir Ayetler

Mehmet Hakkı Suçin

Şiir Şiir Ayetler Hakkında

Şiir Şiir Ayetler konusu, istatistikler, fiyatları ve daha fazlası burada.
10/10
1 Kişi
11
Okunma
Beğeni
710
Görüntülenme

Hakkında

Kitapçılar, bitmek tükenmek bilmeyen yaşam denizinin vefalı dinlenme adalarıdır. Gündelik yaşamın hayhuyu içinde kanat çırpmaktan ne vakit yorulsam, o sihirli kâğıt kokusuyla kendine çağırır beni ve bambaşka dünyalarında kelime kelime ağırlar. Yine böyle bir günün ardından kendiliğinden sürüklendiğim Başkent'in büyük kitapçılarından birinde "din" başlığı altında dini kitapların sergilendiği raflara bakmaktaydım. Yan yana dizilmiş nefis baskılı Kur'an mealleri çekti dikkatimi. Önce birini sonra diğerini derken hepsini tek tek karıştırdım. Kur'an'ın kendine özgü o dinamik ritmi, bu ritmin Türkçede de yakalanıp yakalanamayacağını düşündürttü bana. Eve varır varmaz birkaç sureyi çevirmeyi denedim. Çevirdikçe, ortaya çıkan sonuç beni heyecanlandırdı. O gece sabaha doğru hâlâ ayaktaydım ve on yedi kısa surenin çevirisini bitirmiştim! Belli aralıklarla Amme Cüzü bitene kadar çeviri yapmaya devam ettim. Benim çevirim, edebî zevke sahip entelektüel bir kitleyi hedeflemektedir. Amacım, bundan sonra Kur'an çevirilerini yapacak çevirmenler nezdinde küçük de olsa bir farkındalık oluşturmaktır. -Mehmet Hakkı Suçin- (Tanıtım Bülteninden)
Tahmini Okuma Süresi: 3 sa. 51 dk.Sayfa Sayısı: 136Basım Tarihi: 10 Mart 2015Yayınevi: Opus Yayınları
ISBN: 9786055411725Ülke: TürkiyeDil: TürkçeFormat: Karton kapak
Reklam

Kitap İstatistikleri

Kitabın okur profili

Kadın% 66.7
Erkek% 33.3
0-12 Yaş
13-17 Yaş
18-24 Yaş
25-34 Yaş
35-44 Yaş
45-54 Yaş
55-64 Yaş
65+ Yaş

Yazar Hakkında

Mehmet Hakkı Suçin
Mehmet Hakkı SuçinYazar · 4 kitap
Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesinden mezun oldu (1993). Mütercim-tercüman olarak çalıştı (1993-1998). Gazi Üniversitesi bünyesinde yaptığı yüksek lisans tezinde Mısırlı yazar Yahya Hakkı’nın öykücülüğünü inceledi (1998). Arapça-Türkçe çeviride eşdeğerlik sorunları ile ilgili doktora tezini aynı üniversitede bitirdi (2004). University of Manchester, The Centre for Translation and Intercultural Studies’de misafir akademisyen olarak çalıştı (2006). İlk ve ortaöğretim düzeyinde seçmeli ve zorunlu Arapça dersi öğretim programlarını hazırlayan komisyonda akademik danışman ve komisyon başkanı olarak görev aldı. Söz konusu programlar, Diller İçin Avrupa Ortak Başvuru Metni esas alınarak yapılandırıldı. TEDA Projesi Türkçe-Arapça Çeviri Atölyeleri (TÜRAPÇAT) moderatörlüğünü yürütmektedir. 'Arabic Booker' olarak bilinen Uluslararası Arap Roman Ödülü (IPAF)'nde beş kişilik jüriden biridir.