He admires as a lover, not as a connoisseur. To satisfy me, those characters must be united. I could not be happy with a man whose taste did not in every point coincide with my own. He must enter into all my feelings; the same books, the same music taste must charm us both.
Bir kişi, yedi yüz fersah öteden, yedi kelime öğrenmek için bir bilgenin yaşadığı yere gitti. Bilgenin yanına var- dığı zaman ona şöyle dedi: "Ben Allah'ın sana vermiş ol- duğu ilim için sana gelmiş bulunuyorum. Gök ve gökler- den daha ağır olanı, yer ve yerden daha geniş olanı, taş ve taştan daha katı olanı, ateş ve ateşten daha hararetli olanı, zemherir ve zemherirden daha soğuk olanı, deniz ve denizden daha zengin olanı, yetim ve yetimden daha zelil olanı bana haber ver."
Bilge kişi, ona şöyle dedi:
"1. Suçsuz bir kimseye iftira atmak, göklerden daha ağırdır.
2. Hak ve hakikat, yerden daha geniştir.
3. Kanaatkâr bir kimsenin kalbi, denizden daha zen- gindir.
4. Hırs ve haset, ateşten daha hararetlidir.
5. Yakın akrabaya olan ihtiyaç -eğer yerine getiril- mezse- zemherirden daha soğuktur.
6. Kâfirin kalbi, taştan daha katıdır.
7. Koğucu bir kimse --koğuculuğu ortaya çıktığı za- man- yetimden daha zelil ve sefildir."
Cling to your soul with love, fear, contempt, and hate, but and don’t let her out of your sight. She is a hellish-divine treasure to be kept behind walls of iron and in the deepest vault. She always wants to get out and scatter glittering beauty. Beware, because you have already been betrayed! You’ll never find a more disloyal, more cunning and heinous woman, never a rougher and more infamous man than your soul—you will never see anyone more beautiful, nobler, and more complete than your soul. Shield men from her, and her from men.
(Sevgi, korku, hor görme ve nefretle ruhuna sıkı sıkı sarıl, ama onu gözünün önünden ayırma. O, demir duvarların ardında ve en derin kasada saklanması gereken cehennemsel-ilahi bir hazinedir. O her zaman dışarı çıkıp ışıltılı güzelliğini etrafa saçmak ister. Dikkat et, çünkü çoktan ihanete uğradın! Ruhundan daha sadakatsiz, daha kurnaz ve iğrenç bir kadın, daha kaba ve daha kötü şöhretli bir erkek asla bulamayacaksın; ruhundan daha güzel, daha asil ve daha eksiksiz birini de asla göremeyeceksin. İnsanları ondan, onu da insanlardan koru.)
...may the soul be near us. Above all never lose her! Because once lost she will turn into a terribly malicious serpent, into a tiger that pounces on the unsuspecting from behind. A man who goes astray becomes an animal, but a lost soul becomes a devil.
( ...ruh bizim yanımızda olsun. Her şeyden önce onu asla kaybetme! Çünkü bir kez kaybolduğunda, o korkunç derecede kötü niyetli bir yılan, arkasından hiçbir şeyden habersiz olanlara saldıran bir kaplana dönüşecektir. Yoldan sapan bir adam bir hayvana dönüşür, ama kaybolmuş bir ruh bir şeytana dönüşür.)
Be a shade, not a man. That way, others can turn into men in front of you.
(Bir gölge ol, insan değil. Böylece diğerleri senin önünde insana dönüşebilir.)