Murat TÜRKSEVER

“Bilesin ki aşk insana bütünüyle hükmeder, onun üzerinde tam bir iktidara, tartışılmaz bir otoriteye, alt edilmez bir buyruğa ve mutlaka bir hakimiyete sahiptir. En katı bağları koparır, en sağlam düğümleri çözer, en donmuşları gevşetir, en sağlam dikileni devirir, gönül çelinmelerini dağıtır, yasak olana müsaade eder.”
Tatil planı hazırsa sıra okuma listenizde!
Bu yaz yanınızdan ayırmak istemeyeceğiniz kitapları sizin için bir araya getirdik. 💬 Siz olsanız bu listeden hangisiyle başlardınız?
" Dargınlık mı yaman, ayrı düşmek mi, bilinmez. ikisi de dik yokuş..."
“Her adımın, geçmişe dair izi var. Her iz aslında geçmemiş yaraların silüeti. Her yarada, kapanması için çabalanmış ama bir türlü yarayı kapatamamış yara bantlarının izi var. Çok çabalamışın ama yarayı kapatacak bandı bir türlü tutturamamış, defalarca denemiş defalarca yanlış yere dokunmuş sonunda yapamamışın. İnsanların yürüdükleri yollar, geçtikleri geçitler, yüzdükleri sular bu farklılıklara verdikleri tepkiler, bu farklıların iç dünyalarında ne gibi anılar bıraktığını bilmemek ama yargılamak. İnsan, insanın yargıcıdır! Sizin özlemlerinizin, tramvalarınızın, gözyaşlarınızın o yargıç için bir hükmü yoktur ve cezalandırılacaksınızdır. Oysa siz adil yargılanmak istediniz, yollarda ayağınıza batan dikenlerin dahi konuya dahil olmasını istediniz ama olmadı, yargıç tokmağını vurdu. Karar suçlusunuz! İnsanların yargıcınız olmasına izin vermeyin, o tokmağı istediği gibi kullanamayacağını bilmesini sağlayın. Sizin yaşantınız,sizin yollarınız ve yolunuzu açmayanların yolunuza çıkmaması gerektiğini bilmesini sağlayın.”
13 Dakikalık bAŞKa götüren bir şarkı bu… music.youtube.com/watch?v=Aj1U3WN...
Bu bilgiyi ne yapacaksanız artık. Ama Ay güzeldir, Ay terapisi başkadır. "Ay, bu gece çok güzel" (Tsuki ga Kirei desu ne) Japon popüler kültüründe (anime ve edebiyat) hala "Seni seviyorum" demenin en edebi ve utangaç yolu: "Ay, bu gece çok güzel" cümlesidir. Meiji dönemi (1868-1912) yazarlarından ünlü Natsume Söseki, bir Ingilizce öğretmenliği yaptığı sırada öğrencisinin "I love you" cümlesini "Seni seviyorum" (Ware nan o aisu) diye çevirdiğini görür. Söseki, Japon ruhunun bu kadar doğrudan bir ifadeyi kaba ve utanç verici bulacağını söyler ve şöyle der: "Bir Japon bunu demez. Onun yerine 'Ay bu gece çok güzel' (Tsuki ga kirei desu ne) demen yeterlidir; karşı taraf ne demek istediğini anlayacaktır."