Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
İnsan sahiden görmek istiyorsa, kendine öğretilen yola teslim olmayı öğrenmelidir. Görmesini kendi eliyle sağlamaya çalışaydı, ebediyen körlüğe boyun eğmiş olacaktı. Görmek, elbette, son'u görmektir. Son, baş gözüyle gö- rülebilecek değil. Görebilmek için göze Allah'ın sürme'si talep edilmeli. Göze o sürme çekilince, son da bırakılmış olur. Salt O'nun bakışıyla görme başlar perdeleri de, perdelerin ardını da...
Görmek, elbette, son'u görmektir. Son, baş gözüyle görülebilecek değil. Görebilmek için göze Allah'ın sürmesi talep edilmeli. Göze o sürme çekilince, son da bırakılmış olur. Salt O'nun bakışıyla görme başlar perdeleri de, perdelerin ardını da...
Reklam
Görmek elbette sonu görmektir. Son , baş gözüyle görülebilecek değil. Görebilmek için göze Allah'ın sürmesi talep edilmeli. Göze o sürme çekilince, son da bırakılmış olur. Salt Onun bakışıyla görme başlar perdeleri de perdelerin ardını da ...
Görmek, elbette, son'u görmektir. Son, baş gözüyle görülebilecek değil. Görebilmek için göze Allah'ın sürmesi talep edilmeli. Göze o sürme çekilince, son da bırakılmış olur. Salt O'nun bakışıyla görme başlar perdeleri de, perdelerin ardını da...
Görebilmek için, gözüne, Allah'ın sürme'sini talep edeceksin. Gözüne o sürme çekilince, son'u da bırakmış olursun. Salt O'nun bakışıyla görürsün perdeleri de, perdelerin ardını da.
Görmek, elbette son'u görmektir. Son kendi baş gözünle görülebilecek değil. Görebilmek için, gözüne Allah'ın sürme'sini talep edeceksin. Gözüne o sürme çekilince, son'u da bırakmış olursun. Salt O'nun bakışıyla görürsün perdeleri de, perdelerin ardını da.
Reklam
Görmek, elbette, son’u görmektir. Son, baş gözüyle görülebilecek değil. Görebilmek için göze Allah’ın sürme’si talep edilmeli. Göze o sürme çekilince, son da bırakılmış olur. Salt O'nun bakışıyla görme başlar perdeleri de, perdelerin ardını da...
Sayfa 22 - İzKitabı okudu
Görebilmek için, gözüne, Allah'ın sürme'sini talep edeceksin. Gözüne o sürme çekilince, son 'u da bırakmış olursun. Salt O' nun bakışıyla görürsün perdeleri de, perdelerin ardını da
Görmek, elbette, son'u görmektir. Son, baş gözüyle görülebilecek değil. Görebilmek için göze Allah'ın sürme'si talep edilmeli. Göze o sürme çekilince, son da bırakılmış olur. Salt O'nun bakışıyla görme başlar perdeleri de, perdelerin ardını da...
Görmek , elbette , son'u görmektir . Son , baş gözüyle görülebilecek değil . Görebilmek için göze Allah'ın sürme'si talep edilmeli . Göze o sürme çekilince , son da bırakılmış olur . Salt O'nun bakışıyla görme başlar perdeleri de , perdelerin ardını da ...
Reklam
Müslümanın Basireti
Görmek, elbette, son'u görmektir. Son kendi baş gö­ zünle görülebilecek değil. Görebilmek için, gözüne, Al­ lah'ın sürme'sini talep edeceksin. Gözüne o sürme çe­ kilince, son'u da bırakmış olursun. Salt O'nun bakışıy­ la görürsün perdeleri de, perdelerin ardını da.
Sayfa 22 - iz yayıncılık, TespitlerKitabı okuyacak
Görmek, elbette, son'u görmektir. Son kendi baş gözünle görülebilecek değil. Görebilmek için, gözüne, Allah'ın sürme'sini talep edeceksin. Gözüne o sürme çekilince, son'u da bırakmış olursun. Salt O'nun bakışıyla görürsün perdeleri de, perdelerin ardını da.
27 öğeden 1 ile 15 arasındakiler gösteriliyor.