ilkay

ilkay
@sisdiotima
📚🔔 Tatil zili çaldı! Bir yıl boyunca verilen emeklerin ardından şimdi dinlenme, keşfetme ve yeni maceralara atılma zamanı. 🌞 Bu yaz bol kahkahalı, bol anılı ve elbette bol kitaplı geçsin. Tüm öğrencilere keyifli tatiller diliyoruz! 💙📖
Puan vermedi·657 syf.··
2023 6. kitabı
·
3 günde okudu
·
Okunma: 20 Temmuz 2023 00:41
Kitap başta akıcı gidiyordu. Bölümler birbiriyle bağlantılıydı. Belli bir dönemdeki gazete yazıları olduğu için o dönemin olaylarına odaklanılmış haliyle. Yusuf Kaplan okuma listesinde olsada bazı bölümleri diye not düşülmüştü yanına. Nedenini okurken anladım. Yazarın dili çok güzel olsada bölümler birbirinin tekrarı gibi daha çok. Bir yerden sonra hep aynı şeylerden bahsedildiği için sıkıcılaşıyor. Yazarın büyük hayranı değilseniz belki de okumayı tercih etmezsiniz.
Günlük Yazılar 2 - SütunSezai Karakoç · Diriliş Yayınları · 2016380 okunma
Confused isimli okura yanıt verildi
ilkay
Bu bilgiye ben de ulaşamadım. Kitabın adının yanına hepsi değil bazı bölümleri seçilerek okunacak denmiş ama bölümler belirtilmemiş.
Var olmayı bu derece kafaya koymuş biri olarak yok olmak ne kadar zor ne kadar acı. Mutluluğun ve tek gerçeğin yokluktan geçtiğini bilirken var olma arzusuna karşı koyamamak peki... Yok olmak, erimek, kaybolmak kendini bulmakken benliğe sarılmak bir ben inşa etmek için hiç durmadan çabalamak, her hayali birileri için biri olma düşüncesiyle kurmak, kendin olmak isterken kendinin ne olduğundan bir türlü emin olamamak... Unutulup gidecek olan bu topluluk için unutulup gitmeyecek biri olmayı istemek ne kadar anlamlı? Bilindiğim yer burası olmasa ne kaybederim? Bilinmek zorunda mıyım yada yaşamak için nefes almak için sahiden? Beni bugün bilmeyen kimsenin yarın da bilmeyeceğini bilsem, bundan kesin olarak emin olsam ne olur mesela? Her neyse, but i am a star diyip bu düşüncelerimi sonlandırıyorum.
Ahsen isimli okura yanıt verildi
ilkay
Bir star olduğum kısmı dahil olarak 😂😂
Çeviri BERBAT!
Jose Saramago okumayı çok istiyordum, kitaplığımda durduğu süre zarfında gördükçe okuduğumda cok zevk alacağım hayran kalacağım zannediyordum, ama öyle olmadi malesef hayal kırıklığına uğradım. Konunun kendi içindeki kopuklukları zaten insanı soğutuyor kitaptan, bu yetmezmiş gibi bir de kullanılan yabancı kelimenin ne için kullanıldığını bir sonraki cümlede çok vasatça bir tavır ile açıklamaya çalışmak, anlatılan olayın ilerleyen sayfalardaki olay örgüsü ile ilgi ve alakasının olmayacağını adeta bir ilkokul öğrencisine anlatircasina uyarmak bilgi vermek hiç yakışmamış bence, konu çok spesifik gibi duruyor başlığı okuyunca insan ve arka kapağı da inceleyince kendince diyor ki ooo çok güzel felsefik boyutu olan bir eser okuyacağım âlâ, ama malesef 67 sayfa okuyabildim ve tek bir cümle dışında anlatılan konunun felsefik boyutuna hemen hiç değinilmedi, yapılan incelemelerde kitabın ikinci bölümünde ölümün bir karakter olarak geldiğini ve konuştuğunu yazmışlar belki de felsefi derinlik o noktadan sonra olacaktır ama okuyucuyu biraz olsun oralara kadar kitap ile tutmak için birşeyler yapmak gerekirdi diye düşünüyorum, elinizi edebi bir eser alıp okuyacağınızı zannediyorsunuz ama ne bir edebilik ne de felsefi işleyiş yok. Hukumetlerden mafyalardan ordulardan askerlerden bahsedilip duruyor eser. Gelelim dilbilgisine. Üstteki paragrafta ele aldığım düşüncelerimi yazarken farkettiyseniz eğer bir çok yerde nokta değil de virgül kullanıp cümle devam ediyormuş gibi devam ettim. Bunu özellikle yaptım çünkü kitap çevirmeni sayın Mehmet Necati Kutlu da öyle yapmis. Tabiki bilemeyiz bunu bizzat kendi mı yaptı yoksa dizgiyi hazırlayan bir başka yetkili kişi mı bilemeyiz. Kırmızı Kedi Yayınlarını Türkçe basımlarda takdir ederdim ama çeviri konusunda "sınıfta kaldı." Ne bir konuşma
Düşünce
Ölüm Bir Varmış Bir YokmuşJosé Saramago · Kırmızı Kedi Yayınevi · 202015,4bin okunma
ilkay
Sorununuz çeviriyle alakalı değil. Yazarın yazım tarzı ve konuları işleme biçimi tam olarak anlattığınız gibi.