Tahmina Hashimi

Elə bil əllərini alnına dayamış, peşkəni hərəkət etdirməzdən əvvəl bir neçə dəqiqə hərəkətsiz qalan, sonra yenidən hərəkətə keçən şahmat oyunçuları idilər.
Sayfa 80 - Qanun Nəşriyyatı·Kitabı okudu
Alıntı
Ağalar isimli okura yanıt verildi
Tahmina Hashimi
AğalarAğalar, bu cümləni fikir olaraq bəyənmişəm. Fikrin hansı formada ifadə edilməyindən asılı olmayaraq.
Elə bil əllərini alnına dayamış, peşkəni hərəkət etdirməzdən əvvəl bir neçə dəqiqə hərəkətsiz qalan, sonra yenidən hərəkətə keçən şahmat oyunçuları idilər.
Sayfa 80 - Qanun Nəşriyyatı·Kitabı okudu
Alıntı
Ağalar isimli okura yanıt verildi
Tahmina Hashimi
AğalarAğalar, paylaşaraq ölkədəki tərcümənin vəziyyətini də göstərmiş ola bilərəm. )
Elə bil əllərini alnına dayamış, peşkəni hərəkət etdirməzdən əvvəl bir neçə dəqiqə hərəkətsiz qalan, sonra yenidən hərəkətə keçən şahmat oyunçuları idilər.
Sayfa 80 - Qanun Nəşriyyatı·Kitabı okudu
Alıntı
Ağalar isimli okura yanıt verildi
Tahmina Hashimi
AğalarAğalar, bəli. Tərcüməçi düşünməli idi bunu.
Elə bil əllərini alnına dayamış, peşkəni hərəkət etdirməzdən əvvəl bir neçə dəqiqə hərəkətsiz qalan, sonra yenidən hərəkətə keçən şahmat oyunçuları idilər.
Sayfa 80 - Qanun Nəşriyyatı·Kitabı okudu
Alıntı
Ağalar isimli okura yanıt verildi
Tahmina Hashimi
Xeyr. Bu rus dilindəki "пешка" (piyada) sözündəndir, dilimizdə a-ə əvəzlənməsi baş verib.