Nietzsche Ağladığında adlı kitabın baskılarında muhtemelen 105.baskıdan sonra kapakta "
Esra Birkan " çevirisiyle yayınlanmaya başladı. Ondan önce "
Aysun Babacan " çevirisi diye yazıyordu. Normalde bu değişiklik ISBN kodunun da değişmesini gerektirir. Ancak yayınevi aynı 9789755391465 ISBN koduyla yayınlamaya devam ediyor. Bilen varsa bu iki çeviri arasında bir fark var mı? Söyleyebilir mi? Varsa, o zaman aynı ISBN kodu da olsa her iki çevirmen için kitapları ayrı ayrı eklemek gerekir. Bu konuda bilgisi olan buraya yazabileceği gibi bana özel mesaj ile de iletebilir. Saygılarımla...
Çeviri eserin erek kültürde edebiyat eseri olarak kabul görmesi için, erek kültürün edebiyat anlayışı, edebî metin türleri ve gelenekleriyle uyumlu olması gerekir.
Çeviri, metnin başka bir dil ve başka bir sosyo-kültürel bağlamda yeniden yazılması, çeviri metnin erek dil ve kültürün söylem evreni, poetikası ve ideolojisine uygun hale getirilmesidir.
Okur, başka bir kültürün yazarı, edebiyat eseri, ait olduğu tür, hatta bazen bütün edebiyat geleneği ile ilgili fikrini çevre yoluyla edinir. Aslında okurun edindiği fikir eseri yeniden yazan kişinin yarattığı imgedir.
Soru sormak, metne "katı fikirlerle" ya da önyargılarla yaklaşmak yerine, metindeki belirsizliği açıklığa kavuşturma ve metne anlam katma çabasıdır. Soruların getirdiği yanıtlar ise okurun önüne yeni ufuklar açar.