Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Esra Birkan

Esra BirkanEdebiyat Çevirisinde Sahneler ve Aktörler yazarı
Yazar
Çevirmen
7.0/10
1 Kişi
1
Okunma
4
Beğeni
1.385
Görüntülenme

Hakkında

1969’da İstanbul’da doğdu. Lisansını Boğaziçi Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık, yüksek lisansını Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim, doktorasını Yıldız Teknik Üniversitesi Diller ve Kültürler Arası Çeviribilim bölümlerinde tamamladı. Batı klasiklerinin İslami çevirileri üzerine yaptığı yüksek lisans tez çalışması, Ideology Unveiled: Islamist Retranslations of the Western Classics, Lambert Academic Publishing tarafından yayımlandı. Marmara Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü’nde ders vermektedir. Arthur Conan Doyle (Tekinsiz Hikâyeler), David Vann (Bir İntihar Efsanesi), V. Nabokov (Maşenka), Lou Reed (Şarkı Sözleri), R. Yates (Hayallerin Peşinde) çevirileri yayımlandı.
Unvan:
Çevirmen, Akademisyen
Doğum:
İstanbul, Türkiye, 1969

Okurlar

4 okur beğendi.
1 okur okudu.
3 okur okuyacak.
2 okur yarım bıraktı.
Reklam

Sözler ve Alıntılar

Tümünü Gör
Okur, başka bir kültürün yazarı, edebiyat eseri, ait olduğu tür, hatta bazen bütün edebiyat geleneği ile ilgili fikrini çevre yoluyla edinir. Aslında okurun edindiği fikir eseri yeniden yazan kişinin yarattığı imgedir.
Sayfa 25
Reklam
Çeviri eserin erek kültürde edebiyat eseri olarak kabul görmesi için, erek kültürün edebiyat anlayışı, edebî metin türleri ve gelenekleriyle uyumlu olması gerekir.
Sayfa 26
Çeviri, metnin başka bir dil ve başka bir sosyo-kültürel bağlamda yeniden yazılması, çeviri metnin erek dil ve kültürün söylem evreni, poetikası ve ideolojisine uygun hale getirilmesidir.
Sayfa 26
Lefevere edebiyat eserinin çeviri yoluyla başka bir kitleye uyarlandığını belirtir.
Sayfa 25
Soru sormak, metne "katı fikirlerle" ya da önyargılarla yaklaşmak yerine, metindeki belirsizliği açıklığa kavuşturma ve metne anlam katma çabasıdır. Soruların getirdiği yanıtlar ise okurun önüne yeni ufuklar açar.
Sayfa 24
Nietzsche Ağlamasın mı?
Irvin D. Yalom
Irvin D. Yalom
'un Ayrıntı Yayınlarından çıkan
Nietzsche Ağladığında
Nietzsche Ağladığında
adlı kitabın baskılarında muhtemelen 105.baskıdan sonra kapakta "
Esra Birkan
Esra Birkan
" çevirisiyle yayınlanmaya başladı. Ondan önce "
Aysun Babacan
Aysun Babacan
" çevirisi diye yazıyordu. Normalde bu değişiklik ISBN kodunun da değişmesini gerektirir. Ancak yayınevi aynı 9789755391465 ISBN koduyla yayınlamaya devam ediyor. Bilen varsa bu iki çeviri arasında bir fark var mı? Söyleyebilir mi? Varsa, o zaman aynı ISBN kodu da olsa her iki çevirmen için kitapları ayrı ayrı eklemek gerekir. Bu konuda bilgisi olan buraya yazabileceği gibi bana özel mesaj ile de iletebilir. Saygılarımla...
Reklam

Yorumlar ve İncelemeler

Tümünü Gör
Henüz kayıt yok