Neşe Taluy Yüce

Neşe Taluy Yüce

YazarÇevirmen
7.3/10
21 Kişi
·
42
Okunma
·
1
Beğeni
·
594
Gösterim
Adı:
Neşe Taluy Yüce
Tam adı:
Prof. Dr. Neşe Yüce
Unvan:
Akademisyen, Çevirmen, Yazar
Doğum:
Ankara, Türkiye
Ankara’da doğdu. Ankara Üniversitesi İletişim Fakültesi Radyo Televizyon Bölümü’nde ve aynı üniversitenin Dil ve Tarih Coğrafya Fakültesi Rus Dili ve Edebiyatı anabilim dalında lisans öğrenimini tamamladı. 1996’da Dil ve Tarih Coğrafya Fakültesi Leh Dili ve Edebiyatı Anabilim dalından doktor, 2005 yılında da profesör unvanı aldı. Halen aynı anabilim dalında öğretim üyesi olarak görev yapmaktadır. Çevirilerinin yansıra pek çok kuramsal kitabı da bulunmaktadır.
2006 yılında Leh edebiyatının başyapıtlarını çevirdiği ve bu edebiyatı Türkiye’de ustaca tanıttığı için Polonya Cumhuriyeti Dışişleri Bakanı Stefan Meller’den özel bir ödül almış ve 2009 yılında Testosteron (A. Saramonowicz) adlı oyunun çevirisiyle, Ankara Sanat Kurumu tarafından, “En İyi Çevirmen Ödülü”ne layık görülmüştür. Pek çok oyun çevirisi çeşitli tiyatrolar tarafından sergilenmiş ve sergilenmektedir.
Çevirileri
21:37, Mariusz Czubaj, Apollon Yayıncılık, 2010
Bikini, Janusz L.Wisniewski, Pupa Yayınları, 2011
Good Night Jerzi, Janusz Głowacki, YKY, 2014
Başlıksız Olabilir, Wislawa Szymborska, İyi Şeyler Yayıncılık, 1998
Eğer kurallar eskimişse ve hatta herkesin uyacağı kadar kolaysa, onları değiştirmek gerekmez mi?
Neden onlar yaptıklarını beğenmiyorlar biliyor musun? Çünkü senin yapıtların halkın sesini onlara iletiyor. Sürekli kulaklarını tıkadıkları bir ses bu. Prensesler, prensler, büyük bir hoşnutlukla Çobanlar hakkında yazılan baladları dinlerler, ama ancak aşkları zaman...Çobanların kötü yazgısı ile ilgili öyküler onları ilgilendirmez. Açlık öyküleri midelerini bulandırır, o asil yüzlerini hoşnutsuzlukla buruşturur, nazik ellerine aldıkları yelpazeleri ile yüzlerini gizleyerek gerçeklerden kaçmaya çalışırlar. Anlıyor musun?
"Belki yabancılar seni daha iyi değerlendirip, daha iyi ödüllendirebilirler.
Ama kesin olan bir şey var; o da seni bizden daha fazla sevemeyecekleri..."
Chopin, sahnede yine devleşmişti. Piyanosu başında şaheserler yaratan bu sanatçıda, hastalığının yarattığı zayıflıktan eser bile yoktu.
188 syf.
·Puan vermedi
Eğer gerçekten benim gibi biyografi kitaplarına merakınız varsa ve biyografi kitaplarını okumaktan zevk alıyorsanız bu kitabı okumalısınız Çünkü; gerçekten yazar Fryderky Chopın 'nın hayatını çok sakin, akıcı ve tatlı bir dille kaleme almış.
Chopın 1810 yılında Varşova 'da Justyna (yustyna) ve Mikolaj (Mikolay )' ın çocukları olarak dünyaya geldi.
Chopın küçük yaştan beri müziğe daha doğrusu piyanoya merak saldı ve bunu farkeden ailesi ona bu konuda destek olarak kendisini geliştirmesine çok büyük katkıda bulundular.
Chopın daha 9 yaşında bir çocukken bile ünü yurtdışına kadar yayılan bir piyanist ve bestekar olarak bilindi.
Chopın 39 yaşındayken Ekim ayında şiddetli öksürük nöbetleri, yüksek ateş ve kan kusmasına ek olarak göğüs hastalığı nedeniyle Paris'te vefat etti.
Chopın ölüm döşeğindeyken kardeşine döndü ve :
-Ludvika ben ölünce bedenimi tabii ki Paris 'e gömeceksiniz ama lütfen kalbimi Polonya 'ya götür...dedi.
Gerçekten kalbi, vasiyeti üzerine Polonya'ya götürülmek üzere bedeninden çıkarıldı.
Kitap bana göre gerçekten okunmaya değer bir kitap. Size de tavsiye ederim. Şimdiden iyi okumalar
Esenle kalın. 🤗🤗
Beni bu kadar yoran çok az kitap oldu. Öyle ağdalı, abartılı betimlemelerle dolu cümleler var ki asıl olaydan uzaklaştım, yarım bırakmak zorunda kaldım. Belki de bu kitabı okumak için başka zamanlara ihtiyacım var belki de bu kitabı yaz akşamları için saklamalıyım bilemedim doğrusu...
304 syf.
·8 günde
Tarçın Dükkânları, öyle bir iki akşamda çayınızı kahvenizi alıp, hızlı bir okuma yapıp, rafa kaldıracağınız bir kitap değil.

Öykülerin büyük kısmı aynı zemin üzerinde ilerliyor, sıradan bir aile yaşamı bir çocuğun gözünden anlatılıyor ancak bu çocuk Schulz olunca işler biraz değişiyor! Gözlerimizin görüp, beynimizin olağan kabul ettiği her olay ya da nesne Schulz’un hayal gücü ve kalemi ile birleşince keyifli bir edebiyat şölenine dönüşüyor.

Zamanı kelimeler üzerinden eğip bükerek kurmaca bir dünya kuran özel bir yazar ve özel bir kitap Tarçın Dükkânları. Farklı okuma deneyimlerine açık okuyucuların beğeneceğini düşünüyorum.

Sevgili Murat Gülsoy ve Ayfer Tunç’un Diyaloglar serisinin ikinci bölümü de bu kitabın incelemesini içeriyor, keyifli bir inceleme olmuş,onu da not düşmüş olayım
%42 (127/304)
·Puan vermedi
Sanırım hayatımda ilk kez bir kitabı yarım bırakıyorum şu anda. Evet az önce karar verdim buna. 131. sayfayı da zorlaya zorlaya gördüm zaten.
Özür diliyorum Sayın Schulz, emeğinize saygım sonsuz ama gitmiyor, akmıyor, bitmiyor.
Belki ilerleyen yıllarda bir kez daha deneriz iletişim kurmayı. Nasip.
448 syf.
·Beğendi·Puan vermedi
" Aman ne zevk: Başkaları için değil de kendin için konuşmak! Her sözcük derinden seni onaylarken, iç gücünü arttırırken, seni binlerce ürkütücü hesaptan rahat bırakırken, hani sonucunun kölesi değil de özgür bir insan olarak konuşmak. " sayfa 19
304 syf.
·Beğendi·8/10
Tasvirlere hayal gücüne bayıldım. Sıradan bir sokağı bile öyle anlatıyor ki sanki fantastik bir yerde geziyorsunuz. Zaman zaman sıkılabilirsiniz o zaman başka bir kitabı okuyup tekrar geri dönerseniz aynı zevki yaşayama devam edebilirsiniz. Proust ile kıyaslanmış bana hadi be sen de diyebilirsiniz ama ben Schulz’u daha çok beğendim.

Yazarın biyografisi

Adı:
Neşe Taluy Yüce
Tam adı:
Prof. Dr. Neşe Yüce
Unvan:
Akademisyen, Çevirmen, Yazar
Doğum:
Ankara, Türkiye
Ankara’da doğdu. Ankara Üniversitesi İletişim Fakültesi Radyo Televizyon Bölümü’nde ve aynı üniversitenin Dil ve Tarih Coğrafya Fakültesi Rus Dili ve Edebiyatı anabilim dalında lisans öğrenimini tamamladı. 1996’da Dil ve Tarih Coğrafya Fakültesi Leh Dili ve Edebiyatı Anabilim dalından doktor, 2005 yılında da profesör unvanı aldı. Halen aynı anabilim dalında öğretim üyesi olarak görev yapmaktadır. Çevirilerinin yansıra pek çok kuramsal kitabı da bulunmaktadır.
2006 yılında Leh edebiyatının başyapıtlarını çevirdiği ve bu edebiyatı Türkiye’de ustaca tanıttığı için Polonya Cumhuriyeti Dışişleri Bakanı Stefan Meller’den özel bir ödül almış ve 2009 yılında Testosteron (A. Saramonowicz) adlı oyunun çevirisiyle, Ankara Sanat Kurumu tarafından, “En İyi Çevirmen Ödülü”ne layık görülmüştür. Pek çok oyun çevirisi çeşitli tiyatrolar tarafından sergilenmiş ve sergilenmektedir.
Çevirileri
21:37, Mariusz Czubaj, Apollon Yayıncılık, 2010
Bikini, Janusz L.Wisniewski, Pupa Yayınları, 2011
Good Night Jerzi, Janusz Głowacki, YKY, 2014
Başlıksız Olabilir, Wislawa Szymborska, İyi Şeyler Yayıncılık, 1998

Yazar istatistikleri

  • 1 okur beğendi.
  • 42 okur okudu.
  • 5 okur okuyor.
  • 78 okur okuyacak.
  • 2 okur yarım bıraktı.