Yorum

Kübra isimli okurun asıl gönderisini gör
Kübra Hanım, öncelikle elinize, emeğinize sağlık.Çeviri konusu çok mühim. En son Kafka'nın Dava'sını okurken berbat bir çeviriye denk geldim, kitaptaki hataları düzeltmekten kitaba yoğunlaşamadım. Ben izninizle Cengiz Aytmatov'la ilgili bir iki ufak katkıda bulunmak istiyorum: Cengiz Aytmatov'un en yaygın ve piyasada bulunan çevirmeni Refik Özdek. Refik Özdek, Aytmatov'un kitaplarını Rusça aslından değil de Fransızca'sından çevirmiştir. Çevirileri mukayeseli okuma imkanım da oldu Refik Özdek çevirileri çok iyidir. Çevirilerin bu kadar iyi olmasının nedenini daha sonra keşfettim. Refik Özdek Kırgızca bildiği için çevirileri yaparken Kırgızca nüshalara da bakıyormuş. Yani Refik Özdek çevirilerinin bize o kadar sıcak gelmesinin nedeni buymuş. Piyasada bulunmamakla birlikte sizin de ifade ettiğiniz gibi Mehmet Özgül de Aytmatov'un eserlerini Rusça asıllarından çevirmiştir. Fakat Refik Özdek'in "Gün Olur Asra Bedel" olarak çevirdiği romanın Mehmet Özgül çevirisindeki ismi "Gün Uzar Yüzyıl Olur" dur. Bende iki çeviri de mevcut ama ben Refik Özdek'i tercih ederim bu eseri okurken. Bir diğer Aytmatov çevirmeni de şair Ülkü Tamer'dir. Cemile'yi ve Toprak Ana'yı çevirmiştir. Bulursanız gözü kapalı alın derim. Bunun dışında Zeyyat Özalpsan Al Yazmalım Selvi Boylum'u çevirmiştir. Bu çeviride "Al Yazmalım Selvi Boylum"un ismi "Yol Arkadaşı"dır. Biraz uzun oldu ama çeviri çok önemli. Zaman zaman sitede "Cemile" ilgili alıntılara denk geliyorum "Daniyar aşık bir adamdı" diyor mesela alıntıda. Oysaki benim okuduğum Ülkü Tamer çevirisinde bu cümle "Daniyar sevdalı bir adamdı." şeklinde geçiyor. Siz de takdir edersiniz ki aslında iki cümle oldukça farklı anlama geliyor. Böyle bir dosya açtığınız için size ve katkıda bulunan arkadaşlara çok teşekkür ediyorum. Herkese iyi okumalar
Bu yorum görüntülenemiyor
Çok detaylı olmuş elinize sağlık ama azıcık kafam karıştı sanırım esere göre çevirmen tercih edeceğiz Aytmatov için öyle mi?
Bu yorum görüntülenemiyor
Refik Özdek'i genel anlamda öneririm, ama Ülkü Tamer çevirisini bulursanız da kaçırmayın derim, fakat baskısı tükendiği için bulmak zor. Ben Mehmet Özgül çevirilerini de okudum, o da iyidir ama "Gün Olur Asra Bedel'i Refik Özdek çevirisinden okumayı tercih ederim.
Bu yorum görüntülenemiyor
Evet öyle. Ben Aytmatov konusunda daha çok okuyarak tecrübe kazandım. Sahaftan bulma imkanı yoksa Ötüken tercih edilebilir. Ama yukarıda da ifade ettiğim gibi Cemile'yi okurken de eğer bulunabilirse Ülkü Tamer çevirisi çok çok iyidir.
Bu yorum görüntülenemiyor
Estağfurullah:) Bildiklerimi paylaşmak istedim sadece.
Ayşe Hanım çok değerli bir yorum bu, teşekkür ederim..
Ayşe Hanım, Refik Özdek Aytmatov çevirilerini Kırgızca'dan yapıyor sanıyordum. Teşekkür ederim bilgilendirme için.
Rica ederim Metin Hoca'm. Ben bu bilgiyi bizzat yayınevinden edinmiştim.
Yorum yapabilmek için giriş yapmanız gerekmektedir.