Kübra Hanım, öncelikle elinize, emeğinize sağlık.Çeviri konusu çok mühim. En son Kafka'nın Dava'sını okurken berbat bir çeviriye denk geldim, kitaptaki hataları düzeltmekten kitaba yoğunlaşamadım.
Ben izninizle Cengiz Aytmatov'la ilgili bir iki ufak katkıda bulunmak istiyorum: Cengiz Aytmatov'un en yaygın ve piyasada bulunan çevirmeni Refik Özdek. Refik Özdek, Aytmatov'un kitaplarını Rusça aslından değil de Fransızca'sından çevirmiştir. Çevirileri mukayeseli okuma imkanım da oldu Refik Özdek çevirileri çok iyidir. Çevirilerin bu kadar iyi olmasının nedenini daha sonra keşfettim. Refik Özdek Kırgızca bildiği için çevirileri yaparken Kırgızca nüshalara da bakıyormuş. Yani Refik Özdek çevirilerinin bize o kadar sıcak gelmesinin nedeni buymuş. Piyasada bulunmamakla birlikte sizin de ifade ettiğiniz gibi Mehmet Özgül de Aytmatov'un eserlerini Rusça asıllarından çevirmiştir. Fakat Refik Özdek'in "Gün Olur Asra Bedel" olarak çevirdiği romanın Mehmet Özgül çevirisindeki ismi "Gün Uzar Yüzyıl Olur" dur. Bende iki çeviri de mevcut ama ben Refik Özdek'i tercih ederim bu eseri okurken. Bir diğer Aytmatov çevirmeni de şair Ülkü Tamer'dir. Cemile'yi ve Toprak Ana'yı çevirmiştir. Bulursanız gözü kapalı alın derim. Bunun dışında Zeyyat Özalpsan Al Yazmalım Selvi Boylum'u çevirmiştir. Bu çeviride "Al Yazmalım Selvi Boylum"un ismi "Yol Arkadaşı"dır. Biraz uzun oldu ama çeviri çok önemli. Zaman zaman sitede "Cemile" ilgili alıntılara denk geliyorum "Daniyar aşık bir adamdı" diyor mesela alıntıda. Oysaki benim okuduğum Ülkü Tamer çevirisinde bu cümle "Daniyar sevdalı bir adamdı." şeklinde geçiyor. Siz de takdir edersiniz ki aslında iki cümle oldukça farklı anlama geliyor. Böyle bir dosya açtığınız için size ve katkıda bulunan arkadaşlara çok teşekkür ediyorum. Herkese iyi okumalar