1000Kitap Logosu
Klasikler Ve Çevirmenler
Günlerdir çevirmenlerin dünyasına daldım ve haklarında o kadar çok şey okudum ki beynimden dumanlar çıkıyor. Yabancı dilde yazılmış eserlerde en rahatsız olduğum şey, çeviri ne kadar kaliteli olursa olsun ''çevirinin çevirisini'' okumaktır. Misal Rusça bir eseri, Fransızca'ya çevirmişler. Bizdeki çok iyi Fransızca bilen bir çevirmen de Türkçe'ye çevirmiş. Misal Almanca'da o çevirmenin üstüne yoktur ama onun Almanca'dan çevirdiği eserin aslı Fransızca'ysa ben ilgilenmiyorum o çeviriyle. Klasikler konusunda bu yüzden çok titiz bir liste hazırlamak için uğraşıyorum. (Tuco dedi ki bazı çevirinin çevirisi eserlerde, dili bilen orjinal eserle çevirinin çevirisi olan eseri kıyaslayarak bir hata var mı kontrol eder. Yani her çevirinin çevirisi kötü demek değilmiş.) Elbette ben de insanların yazdıklarını kendime ölçü aldım. Hata payı vardır. Ama ilgilenirseniz diye, buraya hangi çevirmeni hangi dilden tercih etmeniz gerektiği konusunda güzel bir liste paylaşıyorum: "?" KOYDUKLARIM DAHA SONRA TEKRAR İNCELENECEK ÇEVİRMENLER. RUSÇA *HASAN ALİ EDİZ; Fransızca, Rusça ve Sırpça bilmektedir. Suç ve Ceza'yı onun çevirisinden okudum. Bence bazı yerlerde mantık hataları vardı. Bu, basımla da ilgili olabilir. Nihal Yalaza Taluy'un hâlâ en iyisi olduğunu düşünüyorum. Ek olarak Mehmet Özgül de gayet iyi bir çevirmen. ✅ *NİHAL YALAZA TALUY; harika bir çevirmen. Kendisini çok başarılı buluyorum. Gönül rahatlığıyla okuyabilirsiniz. ✅ *KORAY KARASULU; genç bir çevirmen ama emin adımlarla ilerlediği söylenmiş. Kumarbaz'ı inceledim. Nihal Yalaza Taluy ile hemen hemen aynı çevirmiş. Bence iyi bir çevirmen. ✅ *MAZLUM BEYHAN, Suç Ve Ceza'yı inceledim. Hasan Ali Ediz ile kıyasladım. Mazlum Bey de güzel bir çeviri çıkarmış. ✅ *LEYLA SOYKUT, Karamazov Kardeşler'i inceledim. Nihal Yalaza Taluy'u çok sevmeme rağmen, çevirisi onunkinden daha çok hoşuma gitti. ✅ *ATAOL BEHRAMOĞLU; Çehov çevirilerini inceledim. Biraz sert bir dili var. Ama tercih edilir. ✅ *LEYLA ŞENER: Olumlu çok yorum var ama biraz olumsuzlar da olmuş. Ama bana olumsuzlar çok etki etmedi. İncelediğim eserlerde bir sıkıntı gözüme çarpmadı. Tercih edilebilir. ✅ * BELGİ PAKSOY, İmge Kitabevi'nin çevirmeni. Çehov çevirilerini sevdim. ✅ *MEHMET ÖZGÜL, Ergin Altay ile benzer eleştiriler almış. Budala'yı onun çevirisinden okudum. Haksızlık yapıldığını düşünüyorum. Ergin Altay'ı okuyup anlamak zorken, Özgül'ün Türkçeye gereken önemi vererek temiz bir çeviri ortaya koyduğunu düşünüyorum. ✅ *** 1) AYŞE HACIHASANOĞLU; diğer çevirilerine biraz mesafeli olmakla beraber Karamazov Kardeşler çevirisi sevilmiş ve başarılı bulunmuş. 2) SERDAR ARIKAN; (?) İthahi Yayınları'ndan çevirileriyle dikkatimi çekti. Çevirdiği kitaplara basım çok güzel, kitap da güzel ama biraz zor ilerledi yorumlarını çok okudum. Tercih etmek kaybettirmez. Desteklemeliyiz ki daha iyi işler ortaya çıksın. 3) SABRİ GÜRSES; (?) olumsuz yorumlar var, Oblomov çevirisi ödül almış. Buna şans verebilirsiniz. Bir hata yok gibiydi. Elimde de var. Fakat İnsancıklar çevirisini okudum, gerçekten çok kötü bir çeviriydi. Tavsiye etmiyorum. Belki de İnsancıklar henüz yeni yeni çeviri yaptığı zamanlara denk gelmiştir. *Oblomov'u İngilizceden çeviren Serpil Demirci'den ve aslından çeviren Sabri Gürses'ten okudum. Bende oluşan düşünce bir klasiği bir çeviriden okumayın. Sabri Bey bana çok hitap etmemekle birlikte çok değerli önsöz ve sonsöz yazıları olan bir isimdir. Can Yayınları'nda, hangi kitap olduğunu şu an hatırlayamadığım birkaç yazısını okumuş ve çok faydalanmıştım. Bu yüzden tek seçim için isabetli değildir ama ikili seçimde 2. seçeneğiniz olabilir. Birinci varsa Nihal Yalaza Taluy olmalı. 4)ERGİN ALTAY, sükut-u hayal. Asla tavsiye etmiyorum. İletinin sonundaki blog yazılarına ve çeviri kıyası iletilerime bakabilirsiniz. 5) NESRİN ALTINOVA, Fransızca çevirileri ile baş tacı ama Rusça da çevirmiş. Ya da Fransızca'ya çevrilmiş Rusça eserleri de çevirmiş. Bunu bilgi sahibi biri varsa yorumlara yazarsa çok sevinirim. Ezilenler çevirisini inceledim. Bana güzel geldi ama hala çevirinin çevirisi endişesini taşıyorum. 6) SERPİL DEMİRCİ; Öteki Yayınları'nda karşımıza çıkan bu çevirmenle ilgili net bir bilgi okuyamadım, ama çevirdiği her kitap zevkle okunmuş. Sanıyorum bu da onu iyi bir çevirmen yapar. :) #İnsancıklar'ı mükemmel çevirmiş. İyi ki ondan okumuşum. Benim için zirve o.. derken, kendisinin de çevirinin çevirisi yaptığını öğrenmiş bulunmaktayım, çok üzüldüm. Su gibi akıyor yazdıkları ama esere sadık olmak daha önemli. Hata yoksa güvenilir bir çevirmenle kıyaslayınca okuyun gitsin. FRANSIZCA 1) İSMAİL YERGUZ; Don Quijote'a baktım. Güzel bir çeviri gibi geldi. Fakat sahaflarda bulabilirsiniz. Birçok kitabın çevirmenidir kendisi. ✅ 2) BERTAN ONARAN, ben sevdim. Bir sıkıntı da gözüme çarpmadı. Samih Tiryakioğlu ile kıyaslarken oldukça akıcı geldi. ✅ 3) ALİ CEVAT AKKOYUNLU; çok iyi. Kendisi Almanca ve İngilizce de biliyor, onlardan da bire bir çeviri yapıyor. Klasik çevirmeni değil, 3 dili yetkin çevirdiği için ekledim.✅ 4) NESRİN ALTINOVA✅ 5) MİNA URGAN ? 6) SABAHATTİN EYÜBOĞLU; Rusça da çevirmiş Fransızca da. Fransızca biliyor, Rusça eserler için tercih etmem. Fransızca için tercih ederim. ✅ !!!İngilizce eserlerde dikkat edin. Şu yazıyı okumanızı öneririm; 5ne1kim.wordpress.com/2019/02/27/moby-dic... 7) ROZA HAKMEN; Kayıp Zamanın İzinde serisinin çevirmeni. Proust'un çevirmeni desek yeridir. Oscar Wilde'dan çevirileri mevcut. YKY Don Quijote çevirisi de ona ait. İyi bir çevirmen. Alıntıları da inceleyebilirsiniz. ✅ Ben Don Quijote için yine de Nesrin Altınova tercih edecek gibiyim. Tercih sizin. 8) ERAY CANBERK, Asteriks ve Red Kit çevirileri. 9) BİRSEL UZMA, çevirisi akıcı ve bir hata gözüme çarpmadı. 10) SAMİH TİRYAKİOĞLU, tercih edilebilir ama alternatifi varsa ben onu tercih ederdim. Kıyaslama yaparken biraz daha akıcı çeviriler gözüme çarptı. 11) CEMAL BALİ AKAL, Helikopter Yayınları'nda dikkatimi çekmişti, sonra eskiden Engin Yayıncılık'ta da çevirileri olduğunu fark ettim. Engin Y. bilenler bilir, zamanında çok güzel çeviriler yayınlayan bir nostaljidir. *VOLKAN YALÇINTOKLU (anlatım bozukluklarını ne yapacağız?) Hem iyi çevirileri var hem kötü cümleleri var yer yer. Kararsız kalınacak türde. Kötü bir çevirmen değildir. Ama alternatifi varsa ben ona da bakardım. *TAHSİN YÜCEL; çok yerilmiş. Bir insanın bilgili olması ve bir dili iyi bilmesi iyi bir çeviri yapacağı anlamına gelmiyor. Bütün çevirilerinin kötü olduğunu da iddia etmek haksızlık olur. Kişisel tercihim başka biri varsa ona bakıp, buna göre okumak. İNGİLİZCE 1) MURAT BELGE; çok iyi.✅ 2) FATMA ÇOLAK ? 3) METE ERGİN; çok iyi, hakkında birçok övgü içeren yorum okudum.✅ 4) OSMAN ÇAKMAKÇI ? 5) PÜREN ÖZGÖREN; çok iyi.✅ 6) ÇİĞDEM ERKAL İPEK; çok iyi.✅ 7) ALİ CEVAT AKKOYUNLU, çok iyi. Klasik çevirmeni değil, 3 dili yetkin çevirdiği için ekledim. ✅ 8) BELKIS DİŞBUDAK ÇORAKÇI; çok iyi. Şibumi'nin çevirmeni desem zaten birçoğunuz için yeterli olur sanıyorum. :) ✅ 9)NİHAL YEĞİNOBALI (Farklı kelimeler kullanmayı seviyor. İmlemek, işaret etmek gibi.) Net bir şekilde iyi yahut kötü diyemiyorum, bana zaman zaman metinden uzaklaşma etkisi bırakıyor. 10) MİNA URGAN; Moby Dick'i YKY'den okuyanlar, Sineklerin Tanrısı ve Ütopia çevirileri de onundur. Güvenilirliğini sorguluyorum bu blog yazısından sonra. 5ne1kim.wordpress.com/2019/02/27/moby-dic... 11) AVİ PARDO, Charles Bukowski çevirileri seviliyor. 12) DOST KÖRPE 13) NEVZAT ERKMEN 14) HASAN FEHMİ NEMLİ, Edgar Alan Poe çevirileri ile beğeniliyor. ✅ ***AKŞİT GÖKTÜRK, biraz dolambaçlı çeviri yaptığı söyleniyor. Siz bilirsiniz. ***METİN İLKİN ; çok kötü. İngilizce eserleri çevirmiş, çevirmese daha iyiymiş denmiş. ***MEHMET HARMANCI; çok kötü. O kadar çok çevirisi var ki insanüstü bir güç gerek bunu yapabilmek için. Kitapyurdu'nda ismini aratırsanız her dilde çeviri yapmış :) 300 küsur eser var. Ne kadar yetkin olacağı zaten bu sayıdan ötürü şüpheli. :) ALMANCA 1) AHMET CEMAL; çok iyi. Oğuz Atay hani telefon açmış. Körleşme'yi çevir demiş. :) Anladınız siiz.✅ 2) ALİ CEVAT AKKOYUNLU; yine çok iyi. Klasik çevirmeni değil, 3 dili yetkin çevirdiği için ekledim. ✅ 3) KAMURAN ŞİPAL; benim için mesafelilerde. Yer yer iyi yer yer tuhaf. Çünkü Cem Yayınevi'nden Kafka Bütün Öyküler çevirisini büyük oranda okudum. Misal mezarlığa gömütlük demiş. Böyle not aldığım birkaç kelime vardı ama bulamadım. Ne gerek vardı? Fakat iyi çevirmendir, çeviri dünyasında da yeri önemlidir. 4) BEHÇET NECATİGİL ? JAPONCA 1) Hüseyin Can Erkin 2) Ali Volkan Erdemir ***** Bu liste ben araştırmaya devam ettikçe güncellenecektir ve sizlerin de katkılarını bekliyor olacağım. Ben daha ziyade klasikler üzerinden gittim. Çünkü genelde 1950 sonrası ile ilgilenmiyorum pek. Daha İspanyolca, İtalyanca, Almanca vs. var da var. Görüş ve katkılarınızla daha nitelikli bir liste ortaya çıkacaktır. Herkese keyifli okumalar. ****** 7 Nisan 2018 Anna Karenina için: okunasikitaplar.com/anna-kareninanizi-n... 1000kitap.com/MetinKibar Bey'in vesilesiyle bu yazıyı okudum ve buraya linki ekliyorum. Yazının ve dolayısıyla araştırmanın sahibi, benim yapmaya çalıştığımı daha profesyonelce gerçekleştirmiş. Okumanızı tavsiye ederim. ******* 17.04.2018 t24.com.tr/k24/yazi/cevirinin-... ceviribilim.com/?p=432 İki çeviri de bana aynı kalitede geldi. Bilemiyorum. Anna Karenina linkinde Ergin Altay'ın epey kötü çevirisi, aslından uzak cümlelerine bakınca, burada Koray Karasulu herhâlde daha doğru çevirmiştir. Lakin ben de o linke bakmamış olsam, ikisi arasında kararsız kalırdım. Robinson Crusoe için: ceviribilim.com/?p=148 Kafka biyografisinin hazinin sonu; dassozluk.com/forum/interessantes... ***** MOBY DICK, Mina Urgan ve Sabahattin Eyuboğlu için; 5ne1kim.wordpress.com/2019/02/27/moby-dic... Çeviri karşılaştırmaları: #26918600 #27500575 #28522685 #32957208
63
Yorum
179
Paylaşım
631
Beğeni
Yorum yapabilmek için giriş yapmanız gerekmektedir.
En Yeniler
ZehraOrkunalp
YORUM GÖRÜNTÜLENEMİYOR.
1
2
Kübra
Vesilenle ben de öğrenmiştim, teşekkür ederim tekrardan. Niçe için onu tercih ederim.
1
Bahar
Moby Dick çevirisiyle ilgili ilginç bir yazı okudum, sonrasında bu iletiye döndüm. Mina Urgan'la da Sabahattin Eyüboğlu'yla da ilgili fazla yorum yapılmamış ama Moby Dick için ikinci bir Kafka biyografisi faciası dense yeridir. Meraklısına linki bırakıyorum google.com/amp/s/5ne1kim.wordp...
1
1
Kübra
Sırf bu satırlarda okuduklarımı yaşamamak için çeviri eser okumak istemiyorum. Bu nedir... Paylaşımınız benim için çok değerli, teşekkür ederim.
1
Köylü
Şimdi herkese bildirim gidecek sanırım, belki de düzelttiler bunu mobilini kullanmadığım için bilmiyorum. Yine de çevirelere ve çevirmenlere değer veren biri olarak bir katkım olsun istedim. İlknur Özdemir, almancadan Kafka ve Zweig kitaplarını, Paul Auster'in kitaplarını ingiliceden çevirmiş. İngilizce çevirileri pek beğenilmiyor gibi, yani ekşi sözlükte öyle yazılmış. Şu iki yorum açıklayıcı olabilir: <<<dünyanın en rahat çevirmeni. "aman canım şu kelimeyi açıklayacağıma direk ingilizcesini yazayım" , "şu cümleyi de toparlamayıvereyim" , "kurgu mu, o da ne?" gibi felsefelere sahip olduğunu düşündüğüm kişi.>>> <<<ozellikle paul auster cevirilerinde ,paul auster 'i tanimayan birinin bile okudugunda "bu kitabin orjinali ingilizce olmali" dedirtecek bir yarim kalmislik hali olan cevirmen. cevirmekten cok ,sadece turkcesini yazmis gibi.>>> Ayrıca Umberto Eco, Gabriel García Márquez ve başka bir sürü yazarın kitaplarını da çevirmiş. Hangi dilden çevirmiş onu bilmiyorum :)
1
2
Köylü
Gökçe Müderrisoğlu almanca ve ingilizce eserler çevirmiş. Ben çevirisinden Genç Werther'in Acıları'ni okudum. Mükemmeldi. Ama hangi dilden çevirdiğini bilmiyorum.
Kübra
dassozluk.com/forum/interessantes... Almanca bilmiyoruz ama bilenler sağolsun.
8
5
8 YANITIN TAMAMINI GÖSTER
NigRa
Ben yine Kübra ile aynı fikirdeyim az insan çok huzur. Kendim için okuyorum kendim mutlu oldukça paylaşıyorum. Alkış tutulmasa da olur. Kafka'ya gelince çok sevemedigim yazarlardan.. Kamuran Şipal de elbet kıymetli bir çevirmendir ama göz kanatan çevirileri de yok değil. Bence Osman yaz iletiyi sonuçta maksat çok ilgi duyulması değil faydalı bir içerik katkısı.
2
daüssıla malihulya nostalgia
Bu sitede türkiyenin hakikaten 1000 yıllık entelektüel rezervi mevcut. Ya hu bir eseri asli haliyle okumadan ve bu asli halini çeviriyle kıyas edecek edebi bir dil şuurunu haiz olmadan, nasıl iyi bir çeviri diyebiliyorsunuz ? Önünüze bir metin geliyor ve kendi vasat estetik seviyeniz ile bir tad alınca, oooo çok iyi çeviri, diyorsunuz. O tad aldığınız yerlerin ve anlatımın eserin asli halinde olduğuna veya tercüme edilmiş haliyle olduğuna dair elinizde hangi bilgi mevcut da bu iddiada bulunuyorsunuz ?
2
1
2 YANITIN TAMAMINI GÖSTER
Navlun
Bu tantana ilgimi çekti metni okuyayım bakayım birbirinize kılıç çekmeye kirli çamaşırlırı sermeye değermi imiş.
1
Tarkan ERİŞKİN
Ahmet Cemal'le kitap fuarında tanışmıştım. Çevirinin çevirisi çöptür, demişti. Üzülmüştüm. Kitaplığımda Seferis'in ingilizceden çeviri kitapları vardı. Ama haklıydı. Bilge Karasu Ölen Adam, Mina Urgan Moby Dick, Proust Roza Hakmen, Kafka ve Broch ve Musil Ahmet Cemal, Behçet Necatigil Kör Baykuş, Samih Tiryakioğlu Yabancı, Rekin Teksoy İlahi Komedya çevirileri orijinal dilinden ve güzel çevirilerdir.
3
2
3 YANITIN TAMAMINI GÖSTER
NigRa
Savaş ve Barış Mete Ergin İnglizce'den çevirmiş güzel de olmuş. İstisna mı olur bilmiyorum.
Daha Fazla Göster