Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Gönderi

Klasikler Ve Çevirmenler
Not: Bu ileti eserleri orijinalinden ve sonrasında Türkçe çevirilerinden okuyan insanların görüşlerinin derlenmesiyle yazılmıştır. Sonrasında sitedeki okurların katkıları eklenmiştir. Günlerdir çevirmenlerin dünyasına daldım ve haklarında o kadar çok şey okudum ki beynimden dumanlar çıkıyor. Yabancı dilde yazılmış eserlerde en rahatsız olduğum
··1 alıntı·
3 artı 1'leme
·
3.690 görüntüleme
Yusuf Çorakcı okurunun profil resmi
Liste güncellenmiş güzel olmuş. Yorumda belirttiğim isimleri görmek sevindirici benim için. İngilizce çevirmenlere Nevzat Erkmen ekleyebiliriz aslında, bilirsiniz kendisi dünyanın okuması en zor eserlerden biri olan James Joyce'dan Ulysses'ı çevirdi. Öyle insanı deli eden bir kitabı çeviren insana büyük saygı duyuyorum, daha önceleri çeviri konusunda ödül de almış biri hem kendisi yazar aynı zamanda.
K. okurunun profil resmi
Şu anda önüme koca bir defter açıp aşağıda yazılan yorumlarda bakmam gereken her şeyi not alıyorum. Katkıda bulunan herkese çok teşekkürler.
K. okurunun profil resmi
Arkadaşlar bu sene Dostoyevski okumak istediğim için diğer Rus devlerine ve çevirmenlerine hiç girmedim. Almanca ve diğer dillere pek bakmadım. Fransızca ile kesişim noktalarında karşılaştım. O yüzden yazdığınız yorumlar çok önemli. Tek başıma ben bu kadar bakabildim ve şu an boynum tutulmuş vaziyette. Günlerdir bilgisayar başındayım :) Zaman ilerledikçe diğer bütün isimlerle elbette karşılaşacağız. O yüzden şu an imece usulü bu liste genişlemeli, bu hepimiz için çok güzel ve değerli. :)
insan okur okurunun profil resmi
Ahmet Cemal Avi Pardo Kamuran Şipal Behçet Necatigil Nihal Yalaza Taluy Ergin Altay Ali Cevat Akkoyunlu Tomris Uyar Ataol Behramoğlu Roza Hakmen Azra Erhat Seçkin Selvi Rekin Teksoy Yiğit Bener Şadan Karadeniz Murat Belge Sabahattin Eyüboğlu . . . hiç affetmem bunları görmem yeterli.
Metin T. okurunun profil resmi
İlya İlf ve Yevgeni Petrov, birlikte kaleme aldıkları On iki Sandalye eserinin orijinalinde, bir yerinde (aklımda kaldığı kadar) şöyle der. "Kim buna bir kız çocuğu derse, bana ilk taşı o atsın." Bizdeki Mehmet Özgül çevirisinde bu çok önemli nokta atlanmış, yerine, “Evet, bunun oğlan çocuğundan nesi eksik? Onun kız olduğunu söyleyecek biri varsa çıksın ortaya!” gibi saçma sapan bir şey yazılmış. Oysa eminim ki bu metni oraya koymak için ne kadar çok çalışmıştır ikili. Çünkü o söz İncil'e bir göndermeydi. Bir kadın, zina suçlamasıyla İsa’ya çıkarılır. Taşlanarak öldürülmesini isterler. İsa bunun üzerine şöyle der: “Aranızda kim günahsızsa, ona ilk taşı o atsın!” ve kadın serbest bırakılır. Çevirmen bunu bilmiyordu ve belki de bir Rus deyimi sanıyordu.
K. okurunun profil resmi
İletinin sonuna eklediğim linki incelemenizi tavsiye ederim.
NigRa okurunun profil resmi
Ayrıca Almanca için Kamuran Şipal yazılmamış listeye, çok eleştirilmiş ama Hesse çevirileri güzel diye düşünmekteyim, ama Kafka çevirileri için çok sövmüşler. :))
6 önceki yanıtı göster
K. okurunun profil resmi
Kamuran Şipal benim için biraz muallakta.
Necip G. okurunun profil resmi
Kübra Hanım bu bildiğin kamu hizmeti olmuş:) Konuyla yakından ilgilenen okur dostlarımız sayesinde liste daha da zenginleşecektir. Emeklerinize sağlık, harika bir paylaşım...
K. okurunun profil resmi
Necip Bey bildirim ve yorumlara yetişemiyorum sayfayı yeniledikçe 25-30 bildirim geliyor :) Birlikte çok nitelikli bir liste elde edeceğiz inşallah..
K. okurunun profil resmi
Metin Amca, size bu konuda çok ihtiyacımız var. Çünkü dili siz biliyorsunuz. Şu rezalet çeviriler beni artık o kadar yordu ki hayretten ne diyeceğimi bilemez oldum. İletinin sonuna paylaştığım blog yazısına bakar mısınız? Tam sizlik. Benim anlayamadığım koskoca İletişim Yayınları, nasıl olur da bu çevirileri bize pahalı pahalı satarlar?
70 öğeden 11 ile 20 arasındakiler gösteriliyor.
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.