Ömer Ekinci

Ömer Ekinci
@EmilioSantos
Under the spreading chestnut tree I sold you and you sold me: There lie they, and here lie we Under the spreading chestnut tree. George Orwell, 1984
Harita Müh.
51 okur puanı
Mart 2018 tarihinde katıldı
Ahmet Kaya
Sakin göllerin kuğusuyduk, salınarak suyun yanağında, yarılan ekmeğin buğusuyduk, gözüm yaşarıyor, yüreğim kanıyor, olmasaydı sonumuz böyle.
Sel Yayınları·Kitabı okudu
Edebiyat
Dağlarda çoban ateşiydik Dolanarak mavzer yatağına Ceylanın pınara inişiydik
Teşekkür ederim devamı için.
Edebiyatın En Tatlı Eşleşmeleri!
Peki ya sizin favori kitabınız hangi tatlı olurdu?
"Love loves to love love." (Sevgi sevgiyi sevmeyi sever.)
Sayfa 301 - Wordsworth Classics·Kitabı okudu
Hocam bu alıntıyı gördüğümden günden beri sürekli kafamda yankılanıyor ve bir şeyleri çağrıştırıyordu bana. Ama neyi çağrıştırdığını bir türlü bulamıyordum hatta belki aklıma gelir diye kaydetmiştim.Sonunda buldum: youtu.be/-DOhYTq3vt8
Önceki 1 yanıtı göster
Ömer Ekinci
Ömer Ekinci
Sevgi, Mükremin'in Asuman'ı sevmesi değil; Asuman'ı sevmeyi sevmesi
1 yanıtı göster
Yashmak?
"And Turks their mouth, why ?Her eyes over the sheet, a yashmak, find the way in. no admittance except business" "Ve Türklerde ağızlarını ? Gözler örtünün üstünde, yolu bulmak için, yaşmak. İşi olmayanın girmesi yasak."
Sayfa 253 - Wordsworth Classics·Kitabı okudu
Hocam mount binek demek değil mi? Gerçi yine de çevirmesi güç bir eksiltili cümle.
Ya da bir dağdan tepeden mi bahsediyor?
1 yanıtı göster
Bizim sevdamız da öyledir, iyi şiirler gibi
Sayfa 119 - Yapı Kredi Yayınları·Kitabı okudu
Edebiyat
Yani hasret dolu, acılı, kederli?