Tek bir örnek vermek gerekirse; bir keresinde Berlin Akademisi'nin muhterem rektörü Bay John Leonhard Frisch'e, Tatarların bir göle Koll, Goll ve Kull*, bir dereye de Gulga dediklerini söylediğimde, o hemen bunun İtalyanca'daki Golfa, İngilizce'deki Gulph ve Felemekçe'deki Golpen ile aynı şey olduğunu, yine Felemenkçe'deki Kolken ile Latince'deki Gurges kelimesinin de adeta gulges imiş gibi aynı ortak kökten geldiğini söyledi. Aynı şekilde, Latince Paludes (bataklıklar) ve Lacus (göller) kelimeleri de Almanca'da Gölcke ve Kölcke olarak adlandırılmaktadır. Sonuncusu için Levililer 11:36'ya bakınız; birincisi için ise Matthesius'un şu ifadesine: "Halkın, ne zaman kirlenseler orada yıkanabilmek için akan suların yakınında Gölckeleri (gölcükleri) ve Tauchenleri (dalma yerleri) vardı." Aynı şey Ray'in Trifolium çevirisinde de geçmektedir.
To give a single Instance; when I once mention'd to Mr. John Leonhard Frisch, the Learned Rector of the Academy at Berlin, that the Tartars call a Lake Koll, Goll and Kull*, and a Brook Gulga, be immediately answered, that this was the very same with Golfa in Italian, Gulph in English, and Golpen in Dutch, and that the Kolken of the last, and Gurges, quasi Gulges of the Latin, are likewise of the same common Derivation. So likewise Paludes and Lacus are, in German, call'd Gölcke and Kölcke; For the latter, see Lev. xi. 36. and for the former, Matthesius, "The People had their Gölcke and Tauchen near running Waters to wash therein as often as they were defiled; So the Translator of Ray in Trifol.