Onur

Onur
“Türk çocuğu ecdadını tanıdıkça daha büyük işler yapmak için kendinde kuvvet bulacaktır.”
Kore dilinde Altay dilinden alıntı çokça sözcük bulunmaktadır. Bu sözcüklerin aslen iki farklı dönemde Koreceye geçtiği sanılmaktadır. Altaycadan Koreceye geçen çoğu sözcük, MS 13. yüzyılın ortalarında Kore'deki Moğol hakimiyeti sırasında alıntılanmıştır. Moğolca vasıtasıyla orta Koreceye alıntılanan Altay diline ait bu sözcüklere ek olarak çok fazla olmasa da kaydadeğer derecede Altay diline ait sözcüğün Ana Korece ve Eski Koreceye geçtiğine rastlamak mümkündür. Aynı zamanda Altay dilinden alıntılanan çoğu sözcüğün Türkçe kökenli oluşu oldukça dikkat çekicidir. Bunun yanı sıra söz konusu Türkçe alıntı sözcükler Eski Türkçeden ziyade İlk Türkçeye ait olmalıdır. N. Poppe'ye göre İlk Türkçe; Hun, Topa veya Tabgaç dilini kapsamaktadır.
Antik Dönemde Kore-Altay İlişkisi Üzerine Bazı Kanıtlar, Han Woo Choi·Kitabı okuyor
Alıntı
Etimoloji Defteri
Mücellit Nedir ?
Tunguzca Altay dilleri içerisinde üzerinde en az araştırma yapılmış dildir. Tunguz halklarının içerisine girmiş oldukları demografik süreç gösteriyor ki pek çok Tunguz lehçe veya ağzı üzerinde hiçbir araştırma imkanı olmadan ortadan kalkacaktır. Bu duruma neredeyse dört yüz yıl imparatorluk dili olmuş olan Mançu Tunguzcası istisna teşkil etmektedir. Edebi ürünlerden vakayinamelere, mahkeme tutanaklarından sözlüklere pek çok alanda yüz binlerce, hatta milyonlarca esere ve belgeye sahip olan Mançu Tunguzcası, bu hususiyetinin bir neticesi olarak ayrıntılı bir şekilde incelenmiştir. Ancak yüzyıllarca devlet dili, edebi dil ve hatta farklı halklar arasında ortak iletişim dili olarak kullanılmış olan Mançu Tunguzcası dahi günümüzde bir avuç insan tarafından konuşulmaktadır. Modern zamanlara kadar bir imparatorluk dili olmayı başarmış hiçbir dilin böyle bir kaderle karşı karşıya kalmadığını ifade etmek yanlış olmayacaktır.
Gökçe Yükselen, Altay Dilleri Açısından Tunguzca·Kitabı okuyor
Edebiyat
Nom sözü üzerine
Grekçe 'yasa-düzen' anlamına gelen nomos (νόμος) sözcüğü ilk olarak Süryaniceye geçmiş. Ardından Maniheistler tarafından 'yasa' ve 'öğreti' anlamlarında teknik bir terim olarak benimsenmiş, ardından Soğdcaya nwm formuyla aktarılmıştır. Eski Türkçede (Uygur) hem Maniheist hem de Budist metinlerde 'kutsal öğreti' veya 'yasa' anlamında yaygınca kullanılmıştır; Sözcük, Uygur Türkçesi dolayısıyla erken dönemde Moğolcaya geçmiş ve çağdaş Moğolcada varlığını sürdürmektedir. Detaylar için aşağıya An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish eserinden sayfalar bırakıyorum.
1000 Kitap

Onur

@Onurbeg
·
Nom "kitap" kelimesinin Moğolcada hal ekleriyle çekimleri şu şekildedir: nom kitap nomın kitabın nomıg kitabı nomond kitaba, kitapta nomnoos kitaptan nom toy kitapla nom ruu kitaba doğru, kitaba
Altay Dilleri Açısından Moğolca, Feyzi Ersoy·Kitabı okuyor
1000Kitap
Moğolca ve genel olarak Altayistik üzerine ülkemizde yapılan yayınların mutlaka arttırılması gerekmektedir. Eğer iki dilin akrabalığından bahsediliyorsa bu iki dil üzerindeki yayınlarda mutlaka Türkiyeli Türkologların da söz sahibi olması lazımdır. Her ne kadar Altay dillerinin akrabalığı meselesi kimi araştırmacılarca tartışmalı görülse de bulunacak yeni tarihi belgelerin ve yapılacak özgün çalışmaların bu tartışmalara ışık tutacağından kimsenin şüphesi yoktur.
Alıntı
Nom "kitap" kelimesinin Moğolcada hal ekleriyle çekimleri şu şekildedir: nom kitap nomın kitabın nomıg kitabı nomond kitaba, kitapta nomnoos kitaptan nom toy kitapla nom ruu kitaba doğru, kitaba
Altay Dilleri Açısından Moğolca, Feyzi Ersoy·Kitabı okuyor
1000Kitap