Ercan Kuşoğlu

Ercan Kuşoğlu
@Samgezgini
Üstada sormuşlar; Üstad dünyadan ne anladın? San ki bir pazar yeri dolaştım...Üç metre bez aldım, gidiyorum...
İnşaat teknikeri
Ünüverste
İstanbul
Malatya
34 okur puanı
Haziran 2020 tarihinde katıldı
(Yosma onu Uruk’a götürmeyi öneriyor. ) Şöyle dedi ona: “Sen [ya]kışıklısın Enkidu (Bu satırın, kırılmadan dolayı zedelenmiş ilk sözcüğünün ilk hecesi başka türlü yorumlanmış: “Sen [bil]gesin, Enkidu!”, denmiş. Oysa Boğazköy’de bulunan Akkadca çeviri (1′, s. 280) bu konudaki tartışmayı gereksiz kılıyor.) Bir tanrı gibisin! Ne diye hayvanlarınla birlikte Başıboş dolaşıyorsun bozkırda? Bırak götüreyim seni Ağıllı-Uruk’ a Anu ile lştar’ın Kutsal Tapınağı’na. Orada (yaşıyor) (En) yiğitleri bile alt eden Bir boğa gibi güçlü Gılgamış!”
“Kötü bir anıyı unutmanın en iyi yolu güzel bir tanesiyle değişmektir.”
(Yosma’ya bağlanıyor bu yüzden) (Ama) olgunlaş[mıştı]: Aklı başına gelmişti! Gidip [otur ]du Yosmanın ayakları dibine Dikti gözlerini Onun yüzüne Anlıyordu (kendisine) söylediği (her) şeyi. [Yosma]
(Ve uzaklaştılar ondan yabani hayvanları.) Doyunca Kadından (aldığı) zevke Davrandı tekrar katılmak üzere sürüsüne. Ama kaçmaya başladı ceylanlar Enkidu’yu görünce Gitmek istedi peşlerinden Fakat sevişmekten (yorgun (? )) (Burada kullanılan Akkadca sözcüğün anlamı belirsiz.) düştüğü için, Titreyen dizleri El vermedi HayvanZara erişmeye Tükendiğ i için gücü kuvveti, Koşamıyordu eskisi gibi
(Enkidu aşk tuzağına düşüyor) Ve göster (bu) yabaniye Tüm dişiliğini. Düşman kesilecek ona Kendi sürüsü O seni sevip okşarken. “ Ve Yosma başladı soyunmaya Çırılçıplak görünmek için ona. Ve hayvanları ondan uzaklaştılar Sevişmekten yorgun düşsün (diye) Giysisini bırakıverince yere Enkidu abandı üzerine. Ve gösterdi Yosma (Bu) yabaniye tüm dişiliğini Enkidu mırıldanarak Okşarken onu. Kızışmış Enkidu Tam altı gün yedi gece Sevişti Yosma’yla!
Bozkırın (Bu) korkunç er kişisini. “İşte of (dedi ona Avcı) Soyun (Sözcüğü sözcüğüne “çek göğsünden dirseğini“. Göğsüne dayanmış dirseğini çekince bu giysi yere düşecek ve çırılçıplak kalacaktır.) Yosma Göster oranı ki Şehvete (“Senin ona verebileceğin zevk” anlamında. Dişiden alınan zevk konusunda bkz. 168.) gelsin, Ve korkma Bitkin düşürmekten onu (Sözcüğü sözcüğüne: “onu soluksuz bırakmak” ya da dudaklanndan uzun uzun öpmek diye anlamak gerek.) Atılacak üstüne Seni (böyle) çırılçıplak görünce: Yere at giysini Uzansın diye senin üstüne