Okuduğum ilk Celine kitabı, Hakan Günday için çok önemli bir kitap olduğunu bildiğimden uzun zamandır okumak istiyordum, sonunda okudum ancak Hakan Gündayla aynı hisler kitaba karşı bende oluşmadı.
Kitabın konusu veya işlenişi ile ilgili bir bilgi içermiyor bu inceleme.
Kitabı araştırdığım kadarıyla, dil kullanımı , kelimelerle oynaması ve grameri tersyüz etmesi açısından önemli bulunan bir kitap.
Metnin aslı Fransızca, Hakan Günday da fransız lisesi mezunu, bu nedenle Hakan Gündayın metni Fransızca aslından okuyup etkilendiğini düşünüyorum.
Kitap Türkçeye çevrildiğinde bu etkileyici özelliklerini kaybetmiş bence, Yiğit Bener in çevirisiyle ilgili bir memnuniyetsizliğim yok, çeviri sonrası asıl metindeki o kelime oyunları gramer kullanımı nasıl çevrilebilir ki başka bir dile.
Fransızcam olsaydı da metni yazıldığı dilde okuyabilseydim ama olmadı bu tadı alamadım, Fransızca öğrenmem için de artık çok geç :))