Bu konuşmacının ilk özelliği dilinin "sürekli işleyen bir zembereğe" benzemesidir. Bu deyiş Yunancadaki athuroglossos'un çevirisi olarak kullanılır. Athuroglossos, glôdsa (dil) ve thura (kapı) sözcüklerinden gelir; yani sözcüğün tam anlamı dili olan fakat kapısı olmayan bir insandır. O halde sözcük ağzını kapamaktan aciz bir insana gönderme yapar.
İOKASTE: Her şeyden çok bilmek istediğim şudur: Sürgün hayatı nasıldır? Büyük bir sefalet midir?
POLYNEİKES: En büyüğü... Söylendiğinden de kötü.
İOKASTE: Ne açıdan kötü? Bir sürgünün kalbini en çok yaralayan şey nedir?
POLYNEİKES: En kötüsü nedir bilir misin? Özgürce konuşma hakkından mahrumdur insan.
İOKASTE: İnsanın zihninden geçenleri söylemekten men edilmesi...Bu bir kölenin yaşamına benziyor.
POLYNEİKES: İnsan yönetenlerin aptallığına dayanmak zorunda kalıyor.
İOKASTE: Delilerle deliliklerinde buluşmak... Bu insanı hasta eder.
POLYNEİKES: İnsan kendi yararı uğruna doğasına karşı geliyor ve köle oluyor böylece.
Euripides, Fenikeli Kadınlar, Satır 386-394.