Klasikler Ve Çevirmenler
Not: Bu ileti eserleri orijinalinden ve sonrasında Türkçe çevirilerinden okuyan insanların görüşlerinin derlenmesiyle yazılmıştır. Sonrasında sitedeki okurların katkıları eklenmiştir. Günlerdir çevirmenlerin dünyasına daldım ve haklarında o kadar çok şey okudum ki beynimden dumanlar çıkıyor. Yabancı dilde yazılmış eserlerde en rahatsız olduğum
"Bu çağda yetişiyor, bu çağda nefes alıyor, bu çağda yaşamak için çabalıyorum fakat bu çağa ait değilim, bu çağa ayak uyduramıyorum." -Mina Urgan
Reklam
Bonjouuuuuuuur :)
Mina Urgan'ın kitaplar ile ilgili bu tecrübesini okuduğumda yirmili yaşlardaydim. 📚Bir Dinozorun Anıları O zamandan beri vereceğim emeği hak etmediğini düşündüğüm insan ile ilişkiyi yürütmem, kitabı ise bitirmem. Karakterim üzerindeki etkisi muazzamdır. Mina Urgan der ki: "Az ömrüm kaldığı için, kitapları seçerek, çok özenle seçerek okuyorum artık. Kısıtlı vaktimi yeni ama değersiz bir kitaba harcayacağıma, daha önce birkaç kez okuduğum ve sevdiğim kitapları yeniden okumayı yeğ tutuyorum. Başladığım kitabı, kötü de olsa bitirmek huyundan Fethi Naci’nin bir sözü sayesinde kurtuldum: “Karpuzu kestin. Baktın ki kabak. Gene de zorla yiyecek misin o karpuzu? demiş Fethi Naci." Telkinlerimden en önemlisidir, çünkü benim yetişme şeklimin aksi bir telkindir. Bolca düşünmek lazım. Hele ki kimsenin gerçekten düşünmediği, başkalarının düşüncelerine taptığı bu zamanlarda. Günaydın ☕🤍
"Bu çağda yetişiyor,bu çağda nefes alıyor,bu çağda yaşamak için çabalıyorum fakat bu çağa ait değilim,bu çağa ayak uyduramıyorum." Mina Urgan
Bu çağda yetişiyor, Bu çağda nefes alıyor, Bu çağda yaşamak için çabalıyorum Fakat bu çağa ait değilim, Bu çağa ayak uyduramıyorum. Mina Urgan
Günaydın...
Karpuz kestin. Baktın ki kabak yinede zorla yiyecek misin o karpuzu? Canım Fethi Naci'nin bu cümlesinden sonra başladığım her ne ise hoşlanmadığım yerden bırakmaya karar verdim. Kitabı da İnsanı da... / MİNA URGAN / #motivasyon 🍃🍉🍉
Reklam
734 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.