Merdümgiriz

Merdümgiriz
@canhirasvaveyla
Kitap okumalı gürül gürül...
Her çiçeğin bir mevsimi, her kitabın bir zamanı vardır. Haziranın tadını yeni hikâyelerle çıkarın.

Merdümgiriz

, bir kitap okudu
Puan vermedi·395 syf.·
1 saatte okudu
·
2018 71. kitabı
Franz Kafka
7.1/10 · 65,9bin okunma
Merdümgiriz
O zaman bu kadar etkisi olmazdı bence. Muhtemel cevapları kurgulamak daha güzel.
Puan vermedi·168 syf.··
2018 27. kitabı
·
36 saatte okudu
·
Okunma: 21 Mart 2018 22:34
Kitap kesinlikle çok hoş ders verici nitelikte ancak dilini hiç sevmedim. Yazarından ziyade çevirmenin problem yarattığını düşünüyorum. Her yerde bakarken görürken düşünürken her şeyi dikizlemek olarak çevirmiş. Oysa çeviri eser çevirmen ile yeniden hayat bulmalı bana göre. Yani orijinalinde çok sevilen bir eser çevrildiği dilde aynı etkiyi yaratmiyor ise bu kesinlikle çevirmenin hatasıdır. Çevirmen belli ki Türkçe konusunda pek iyi değil.
Edebiyat
Otomatik PortakalAnthony Burgess · Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları · 2009113,2bin okunma
Merdümgiriz
Rica ederim. Saygı çerçevesinde kaldığı sürece olumlu olduğunu düşünüyorum. Ben de tam olarak aynı şeyi savunuyorum yazara sadık kalmalı ama çeviri eser çevrildiği dilin kültürünü de yansıtmalı demek istediğim. Bizde ne kadar argo konuşan genç varsa hiçbiri düşünmek yerine dikizlemek demez. Çevirmenin bizim sokak edebiyatına uzak olduğu tanımadığı noktasında netim. Bahsettiğim çevirmen baştan bir kitap ortaya çıkarsın değil çevirdiği dile yakın bir anlatım ortaya koysun yeter diye düşünüyorum.
Puan vermedi·168 syf.··
2018 27. kitabı
·
36 saatte okudu
·
Okunma: 21 Mart 2018 22:34
Kitap kesinlikle çok hoş ders verici nitelikte ancak dilini hiç sevmedim. Yazarından ziyade çevirmenin problem yarattığını düşünüyorum. Her yerde bakarken görürken düşünürken her şeyi dikizlemek olarak çevirmiş. Oysa çeviri eser çevirmen ile yeniden hayat bulmalı bana göre. Yani orijinalinde çok sevilen bir eser çevrildiği dilde aynı etkiyi yaratmiyor ise bu kesinlikle çevirmenin hatasıdır. Çevirmen belli ki Türkçe konusunda pek iyi değil.
Edebiyat
Otomatik PortakalAnthony Burgess · Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları · 2009113,2bin okunma
Merdümgiriz
Saygı duyarım düşüncelerinize fakat çevirmen tercüman niteliğinde davranmamalı. Daha titiz daha özverili bir çalışma sergileyerek yazarın orijinal dilinde yapmaya çalıştığı vurguyu çevirmenler çevirdikleri dilde yakalayabilmeli. Amaç eserin orijinalliğini bozmadan aynen almak ise tüm turist rehberleri bu işe soyunabilir. Oysa bir eser çevirisi farklıdır. Üstelik ben çevirmenleri tercüman olarak değil sanatçı olarak nitelendiriyorum. Bence farkı da olmalı zaten.
Puan vermedi·168 syf.··
2018 27. kitabı
·
36 saatte okudu
·
Okunma: 21 Mart 2018 22:34
Kitap kesinlikle çok hoş ders verici nitelikte ancak dilini hiç sevmedim. Yazarından ziyade çevirmenin problem yarattığını düşünüyorum. Her yerde bakarken görürken düşünürken her şeyi dikizlemek olarak çevirmiş. Oysa çeviri eser çevirmen ile yeniden hayat bulmalı bana göre. Yani orijinalinde çok sevilen bir eser çevrildiği dilde aynı etkiyi yaratmiyor ise bu kesinlikle çevirmenin hatasıdır. Çevirmen belli ki Türkçe konusunda pek iyi değil.
Edebiyat
Otomatik PortakalAnthony Burgess · Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları · 2009113,2bin okunma
Merdümgiriz
Mutlaka öyledir... İncelememde özellikle bana göre ifadesini kullandım. Tekrarlıyorum bana göre dilimizde düşünmek hayal etmek bakmak tanımak ve görmek gibi bir hayli fiil mevcutken eserin orijinal dilindeki fiil eksikliği Türkçe ye böyle yansimamaliydi. Üstelik Türkçe bu denli fiiller açısından zengin bir dil iken. Yani argo kelimeler vs takilmiyorum. Oralarda da çeşitli değişimler yapabilirdi fakat bu üst bir beceri gerektiren bir iş...