Kitabı binbir hevesle aldım ancak her kitabı okumak için insanın kendi yaşamında ki doğru anı beklediğine inanırım. 2 yıl kütüphanemde bekledi esere başladığımda asıl dilin Fransızca olmasından kaynaklandığını düşündüğüm; cümlelerde okurken dahi duraksama ve doğru okuyup okumadığını kontrol ihtiyacı hissettiriyor. Çevirmen inanılmaz derecede ağır ve gereksiz azametli kelimeler kullanarak eseri daha da komplike hale getirmiş. Burada ana temayı okura geçirmek değil eseri süsleyerek çevirmeyi tercih etmiş ve bu bende kocaman bir hayalkırıklığı yarattı. Yazar kadar çevirmenin de rolü büyük olan bu müessesede Türkçeden çok Osmanlıca ve eski Türkçe kelimeler tercih edilmiş yersiz bir şekilde okurun dikkati dağıtılmıştır. Okuyabilen sevebilenleri tebrik ederim bana göre çevirmenin mahvettiği bir yazı ürünüdür.
Sayın Alper Canıgüz’e acilen yeni kitaplar yazmasını beklediğimi ve üslubuna karşı susuzluk hissettiğimi beyan etmek isterim. Mükemmel ötesi, uzaylıları bile gerçeklikle yedirmeyi başarmış.