Gönderi

320 syf.
6/10 puan verdi
·
Beğendi
·
6 günde okudu
Zor okunan bir roman.
Paulo Coelho'nun daha önce okuduğum romanları Simyacı ve Elif'e nazaran daha zor okunan bir romanı. Çeviri sorunu mu var acaba diye düşündüm. Çevirmen "Ayşegül Hatay" ama çeviriyi hangi dilden yapmış belirtilmemiş... Portekizceden mi? İngilizceden mi? Simyacı'yı kim çevirmiş diye baktım "Özdemir İnce" Tanıdığımız şair ve yazar Özdemir İnce. Özdemir İnce Simyacı'yı Fransızcadan çevirmiş. Yani çevirinin çevirisi. Dolayısıyla anlam kayması orijinallikten uzaklaşmanın daha fazla olması lazım. Ama Özdemir İnce yazarlığını konuşturmuş. Güzel bir kitap çıkarmış. Paulo Coelho bir kitabını akıcı, şiir gibi yazıp diğerini de çok sıkıcı yazmayacağına göre, sorun çeviriden kaynaklanıyor. Can Yücel boşuna dememiş; "Çeviri kadın gibidir, güzeli sadık, sadığı güzel olmaz" diye. Bilmem belki de sorun bende. Pandemi günlerinde psikolojimiz bozuk. Belki de okurken, kendimi yeterince vermedim...
Zâhir
ZâhirPaulo Coelho · Can Yayınları · 20054,251 okunma
·
7 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.