Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Gönderi

Erhan yorumladı.
128 syf.
5/10 puan verdi
Hem okuyucular hem şairler hem de çevirenler için çok büyük tartışma konusu olan, münazaralara yakışır konulardan biri! ŞİİR ÇEVİRİLMELİ Mİ? ÇEVİRİLEBİLİR Mİ? ÇEVRİLİRSE NASIL ÇEVRİLMELİ? Kitaptan, Edgar Allan Poe'nun en bilindik, en güzel şiirlerinden biri olan Annabel Lee'den örnek vereyim; Şiirin şah dizesi: "We loved with a love that
Şiirler - Annabel Lee
Şiirler - Annabel LeeEdgar Allan Poe · Varlık Yayınları · 20121,251 okunma
··
347 görüntüleme
Erhan okurunun profil resmi
Öne Çıkan Yorum
Burada şey daha öne çıkıyor galiba, şiirde biçim mi önemli içerik mi. Siz farklı bir açıdan yaklaşabilirsiniz şiire, ben farklı bir yerden. Ama sonuçta (bence) şiir yazanın değil okuyanındır ve okuyan ne isterse o olur aslında.Fransızca, ispanyolca, almanca , ya da bu örnekte olduğu gibi gibi ingilizce bilmeyip edgar allan poe'dan mahrum kalmak istemeyenler için gereklidir çeviri şiir. Çeviren de bir nevi tekrar yazıyordur şiiri. Ben de çoğu defa kızdım çevirmenlere, ama sonuçta her şey arz- talep meselesi.
CEYLAN okurunun profil resmi
En sevmediğim olay bu ya. Ne umutlarla, övgülerle edindiğim kitap anlaşılmaz bir şekilde ilerleyince sinir oluyorum. Düşünce tarzları mı bu kadar farklı, dilimize mi çevrilemiyor? En son Wordsworth okurken bunu hissettim. Baudelaire, Shakespeare, Poe, Joyce... Bir sürü örnek. Sanırım en zevk aldığım yine İlahi Komedya çevirisi oldu. Soruya gelince evet bence dilimizdeki ahenk unsuru bizim için önemli. Hem biçim hem anlam olmadan maalesef ben hissedemiyorum. Yine de çeviri olmalı, daha iyileşerek devam etmeli. İngilizcesi olanlar bir yere kadar kendi idare edebilir ama Fransızca, Latince hatta eski İngilizce bile zorluyor. Diyeceklerim bu kadar :)
Freyja okurunun profil resmi
Çok haklısınız:) tüm dilleri bilemiyoruz ve bilenler aracılığıyla o eserlere bir erişimimiz mutlaka olmalı. Aynı zamanda bildiğimiz dillerle çeviriler üzerine yorum yapıp üstüne bir şeyler katabiliyorsak çeviri bize verebileceklerini vermiş demektir :) Hazır söz Erdoğan Alkandayken ve de Baudelaire konusu açılmışken Erdoğan Alkanın Fransızca çevirilerinin oldukça sanatsal ve kaliteli olduğunu da söylemeden geçmeyelim:) yorumunuz için teşekkür ederim:)
1 sonraki yanıtı göster
bikardelen okurunun profil resmi
Bence sadece şiire özgü bir durum değil. Yabancı eserlerin çoğunda var. Nesirde de nazımda da... Örneğin o toplumda bir söz kalıbı vardır, yazar onu farklı bir anlamda yazmıştır ama sizin o toplumla ilgili ince ayrıntıda bilginiz yoksa söz kalıbı havada kalıyor maalesef. Kısacası uluslararası bütün eserlerde, okurların bu eksikliği zannımca her zaman olacaktır.
Bu yorum görüntülenemiyor
Osman Y. okurunun profil resmi
Çok önemli bir konu aslında, ya da en azından ilginç diyelim.Şiirde hangisi daha önemli? İçerik mi yoksa kafiye mi? Anlam mı yoksa kulağa hoş gelmesi mi? Belki en iyisi orta bir yol tutturmak olabildiğince çünkü hepsi önemli bunların. Belki de ne kadar iyi çevrilse de orjinal dilinin yerini en az tutacak metinler şiirlerdir. Merakın varsa eğer şiir çevirileri yaparak da katkıda bulunabilirsin bu meseleye :) Güzel bir inceleme olmuş.
Freyja okurunun profil resmi
Evet çok doğru söyledikleriniz, şiirin metin türleri arasında yeri apayrı ve belki de sadece kendi dilinde anlam kazanacak yazilar, çevirenlere çok saygı duyuyorum. Ben de kütüphaneme kattığım Ingilizce ya da Almanca şiir kitaplarını karşı sayfalarında kendi dillerindeki orijinali de olacak şekilde almaya çalışıyorum, kıyaslamak için şimdilik:) teşekkür ederim güzel yorumunuz için:)
Bu yorum görüntülenemiyor
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.