Tayfun ÖZTÜRK

Tayfun ÖZTÜRK
Türk dili ve edebiyatı öğretmeni
KLU ÇTLE YL Tez - İÜ RTS Lisans 4/4
81 okur puanı
Mart 2018 tarihinde katıldı
Kişinin yazar olabilmesi için sahip olması gereken en başat unsurlardan biri üsluptur. Bu kitap, üslupsuz metinlerden ibaret. Metinlerse aslında metinden çok alt alta dizili cümlelerden ibaret. İçerikte sıkı bir enteleküel bilgi ve zümre düşmanlığı var.
Entelektüellerin Hurafeleriİbrahim Paşalı · Profil Yayıncılık · 2013662 okunma
Ne Kadar Kitap Kurdusun?
0-30p: Kontrollü okuyucu 📖 40-70p: Hafif bağımlı 👀 80p+: Geçmiş olsun, kitaplar seni ele geçirmiş 😅
2/10
·104 syf.··
2023 38. kitabı
Çağdaş Türk şiirini ve onun faal şâirlerini takip etmeye özen gösterdiğim için aldığım bu kitap, bende beklentilerimin tam zıddı düşünce ve hislere sebebiyet verdi. Şiiri tek başına bir sanat dalı kılan birçok şey mevcuttur ve onların içinde apayrı bir yer tutan harmoni, şiirde musiki unsurudur. Kitap boyunca birkaç süreksiz tını dışında musikiye, harmoniye, akıcılığa; şâir öfkelendiğinde kaşını çatan, şâir neşelendiğinde gülen tek bir mısraya aradım da ulaşamadım. Kitaptaki metinlerde Yahya Kemal'in yirmi beş sene bir kelime beklemesiyle zirvesi özetlenebilir olan şiir işçiliğinden esame okunmuyor. Kelimeler darmadağın, söyleyen bir soylu dil yok. İmgesizliğin batağında çırpınan metinler okuyucusunu satirikliğiyle o batağa sokuyor. Kimi şiirler vardır ki çok fiil kullanıldığı halde iyidir, çakı gibidir fakat bu istisnalar dışında yani büyük bir maharetle kullanılmadığı zaman çok fiil kullanmak şiirin katilidir ve bu kitaptaki hemen her metinde başarısız şekilde kullanılmış, kulak tırmalayan birçok fiil var.
Güzel GölgelikSüleyman Ragıp Yazıcılar · Aşina Yayınları · 2016121 okunma
Puan vermedi·68 syf.··
2021 340. kitabı
·
Yağmur Atsız, babası Hüseyin Nihal Atsız'ı orta sınıf bir şâir olarak tarif edip onun romancı ve tarihçi yanını üst düzey bulur fakat Atsız'ın Geri Gelen Mektup, Mutlak Seveceksin, Davetiye gibi üç muhteşem şiiri onu büyük sâir etmeye yetecektir diyorum. Bozkurtların Ölümü, Bozkurtların Dirilişi, Deli Kurt gibi marifet olduğu hâlde iltifata tabi olmayan romanları, Osmanlı Türkçesinden çağdaş Türkçeye aktardığı kronikler... Muazzam bir üslubun, yaşatırcasına bir tarif etme kabiliyetinin henüz ilk tecrübe edişleri "Atsız Hikâyeler"e toplanmış. Z Vitamini'ni bir de Dalkavuklar Gecesi'ni novella kabul ettiğimiz takdirde Atsız'ın yazdığı hikâyeler sadece beş tane olacaktır ve o beş hikâye bu kitaptadır. Bu eserde Atsız'ın o bilindik özgün üslûbu, çarpıcı lügatı henüz oluşum aşamasında görünmektedir. Eser, Atsız'ın kalem gelişimini kronolojik olarak takip edebilmemiz adına önem arz etmekte.
Edebiyat-Düşünce
Atsız HikayelerHüseyin Nihâl Atsız · Ötüken Neşriyat · 20182,039 okunma
Puan vermedi·111 syf.··
2021 334. kitabı
·
Üç kuşakta üç farklı Türk tipi; Tanrı'yı ve kâinatı ve insanı Türk geleneğiyle tanımlayan ahlâkçı kuşak, kendi kimliğine yabancılaşmış ve serseri kuşak, taşıdığı mânâyı yitirmiş ve köklerinden tamamen kopmuş kuşak. Eser kadim Türk medeniyetinin taşıyıcısı olanlarla yeni taşıyıcılar olmak istemeyenlerin çatışmasını sonu yanmak olan bir konaktan anlatıyor. Necip Fazıl Kısakürek'in tiyatroda da en az şiirde ve nesirde olduğu kadar iyi olduğunu ortaya koyduğu bu eser Türk tiyatrosunun en seçkin birkaç örneğinden biridir.
Edebiyat
Ahşap KonakNecip Fazıl Kısakürek · Büyük Doğu Yayınları · 20201,900 okunma
Saraybosna Blues Çevirisine Dair
Puan vermedi·112 syf.··
2023 7. kitabı
Her şeyden önce söylemek gerekir ki yabancı bir dilden çeviri yahut bir dil içersinden aktarma yapma meselesi zorlu bir alandır. Bundan hareketle eserin çevirmenine saygı duyuyorum. Eserin çevirisi, dönemin Saraybosna'sında yaşanan insanî krizleri, can pazarını anlamamız açısından önemli ve kıymetli. Eserin daha önceleri sanırım üç kez daha çevirisi gerçekleştirilmiş. İlgili çevirinin tutulan yöntem bakımından bilhassa uyarlamadan uzak bir tavırda olması, eseri okumayı bir hayli çetinleştirmiş. Slav dillerinde, daha da genel bakacak olursak Hint Avrupa dillerinde gayet doğal olan devrik cümle yapısının Türkçeye de aynen taşınması Türk okuyucusuna rahatsızlık verdiği su götürmez bir gerçek. Devrik cümleler kimi yerlerde öyle bir görüntü arz ediyor ki devrikten de devrik cümleler demek durumunda kalıyoruz. Öte yandan çevirilen şiirler de şiirsel bir varlık sergilemek açısından zayıf kalmış. Gerek üst paragrafta gerek bu paragrafta bahsettiğim sorunların kitabın hem çevirmeni hem "son ütücüsü" tarafından fark edilmesi ve bir hâl çaresine bakılması gerekirdi. Yeni bir basım yapılırsa bu sorunların bertaraf edilmesini temenni ederim.
Edebiyat
Saraybosna BluesSemezdin Mehmedinoviç · Ketebe Yayınları · 2023115 okunma