çevirmenin, çevirime dokundurtmam, demesi yersiz ve anlamsızdır. Metni kendisi yazmadığı için. Sonunda kendisininkinden başka bir gözün varlığı, editörün yaptığı gözden geçirme, çevirmenin yaratıcılığına müdahale değildir, çünkü editörün metnin tamamlanmışı süreci içinde yaptığı iş çeviriyle dolaylı, özgün metinle doğrudan bir ilişki içindedir. Asıl amaç çeviriyi doğrulamak değil, özgün metni yansıtmaktır.