İsa'ya Göre İncil Sanırım çevirmen kitabı Portekizce aslından değil, İngilizce’den çevirmiş. Bu yüzden bu kadar çeviri hatası, akış sorunu ve Saramago üslubundan tavizler var. Künyede de sadece Çeviren: E. Efe Çakmak yazıyor. Hangi dilden çevirdiğini yazmak istememiş Kırmızı Kedi, satmaz diye herhalde. Çevirmen, İngiliz Filolojisi mezunu ve diğer çevirilerinin hepsi İngilizce’den. Bu eseri Portekizce aslından çevirtememiş mi yayınevi? Bu ne saçma iş? Hadi çevirtememiş, neden bunu künyede belirtmemişler?
İsa'ya Göre İncil Ayalon Vadisi’ni de “Aycalon Vadisi” olarak çevirmiş Efe bey. Hakikaten sinirim bozulmak üzere artık. Saramago’nun en iyi eserlerinden biri, berbat bir çeviriyle basılmış!
İsa'ya Göre İncil Yine bir çeviri hatası; İngilizcesi “Jericho”, İbranicesi “Yeriho” (יריחו), Türkçesi de Eriha olan kentin adını, Efe Çakmak, “Ceriko” olarak çevirmiş. İmla hataları da tam gaz devam. Neden bu kitabı bu çevirmene emanet edip canına kıymış Kırmızı Kedi, anlamadım.
İsa'ya Göre İncil Emrah Efe Çakmak’ın çevirisini ne yazık ki pek beğenmedim. Hem imla hataları var, hem de sanırım Saramago’nun klasik virgül-büyük harf dengesine kendince müdahale edip nokta kullanmış, işler karışmış. Işık Ergüden çevirileri gibi akmıyor maalesef bu eserin çevirisi.
4 haftanın 3'ü finallerle uğraşmakla geçti. 1 haftadır da kendime gelmeye çalışıyorum. Okuduğum kitaplar yarım kaldı, yerine derslerle alakalı okumalar yapmak durumunda kaldım. Mayıs ayında her gün en az 1 kitap okumuştum, haziran ayında durum ise şöyle.
1)
Interpreting Greek Tragedy
Not: Bu iletiyi sadece kendim için paylaşıyorum.
Okuduklarıma dair bilgi&fikir edinmek isteyenler için mesaj yoluyla ulaşılabilir konumdayım. Temmuz ayının daha dolu geçeceğini umuyorum. Hepinize keyifli okumalar.