Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Türk Halk Edebiyatı

Ignac Kunos

Türk Halk Edebiyatı Sözleri ve Alıntıları

Türk Halk Edebiyatı sözleri ve alıntılarını, Türk Halk Edebiyatı kitap alıntılarını, Türk Halk Edebiyatı en etkileyici cümleleri ve paragragları 1000Kitap'ta bulabilirsiniz.
..... dünyanın muhtelif dillerine uyan tek bir alfabe olamaz; çünkü, vaktiyle kabul ettikleri alfabeler, medeniyet tarihlerini ispat eden bir mukaddes hatıradır ve bu hatıranın birdenbire ellerinden alınması, onlarca medeniyet tarihlerinin kaybolmasıyla aynıdır.
Sayfa 143Kitabı okudu
Dünyanın hiçbir alfabesi mükemmel değildir ve olamaz.
Reklam
Dünyadaki her bir milletin, kendine ait "Folklor"unu toplaması ve yayınlaması milliyet namusuna ve borcuna ilişik bir kutsî görevdir.
Masal dediğimiz şey, her milletin dönen aynasıdır. Bu aynaya bakacak olursak, hem eskilerin ibadetlerini hem eski zamanlarımızın ahlâkını da görmüş oluruz.
Sevgili Kunos bana iltifat ediyor haahahaha :)))))))
Oh! O mahmur gözlerdeki yaman bakışlar, o dil-rübâ cilveler! O ince belli, bal dudaklı, al yanaklı, çifte benli, servi boylu peri!
Efendim, dilin kabalığı neden olur? İnsanların kaba olması akla gelirse de dilin kabalığı hiç olur mu?
Reklam
' ' Türklerin tiyatro edebiyatı zaten yoktu. Yerinde âyine-i devranın ne suret gösterdiğini yalnız Karagöz ile ortaoyunu gösterirdi. Asıl tiyatro oyunları Batı tiyatrosunun tesiri altında teşekkül edip yeni Türk edebiyatında bir yer bulmuştur. Üzülünecek ancak odur ki Türklerin ilk tiyatro yazarları, Karagöz'le ortaoyununu dikkate almayıp büsbütün alafranga (Batı) tiyatro eserleri yayınlamaya çalışıyorlar (...) Asıl Türk tiyatrolarını yazan Namık Kemal Bey'dir. Çok yazık ki o zamanlar milliyet duygusu daha gereği gibi uyanmamış ve uyanmasına da karşı konulmuştu. Kemal Bey'den sonra, Türk sahnesinin en parlak üstadı Abdülhak Hâmid Bey'di. Oyunlarının bazısı tercüme edilecek olursa Batı sahneleri, piyeslerinden aşağı kalmaz. ' '
Sayfa 62 - Tercüman 1001 Temel Eser, İstanbul-1978.
Üzülünecek ancak odur ki, Türklerin ilk tiyatro yazarları, Karagöz'le ortaoyununu dikkate almayıp, büsbütün alafranga (Batı) tiyatro eserleri yayınlamaya çalışıyorlar. Yalnız merhum Şinasi Efendi (136) "Bir Şâirin Evlenmesi" (137) adlı bir komedisinde, milli bir oyunun nasıl olacağını büyük bir bilgi ile gösterdi...
Sayfa 57 - Tercüman 1001 Temel Eser - PDFKitabı okudu
En millî bir müzik aletimizin ismi hâlâ Türk "nay" (ney) (45) diye ün kazanmıştır. Meğer bu, Macarlaşmış nay'ın nağmeleri ne hazin, ne şirin, ne duygulu ve insanı ağlatacak beyitleri varmış!..
Sayfa 31 - Tercüman 1001 Temel Eser - PDFKitabı okudu
73 öğeden 21 ile 30 arasındakiler gösteriliyor.