Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Gönderi Oluştur

Bağdat'ta Yunanca - Arapça Çeviri Hareketi ve Erken Abbasi Toplumu

Yunanca Düşünce Arapça Kültür

Dimitri Gutas

Sözler ve Alıntılar

Tümünü Gör
İnsanları zorla kontrol altına alsan bile onların zihinlerini kontrol altına alamazsın
Türkçe Basıma Önsöz
Aslen İstanbullu olduğum için, kitabımın Türkçe çevirisinin çıkmasına çok memnun oldum, geçen yıl Yunanca çevirisinin çıkmasına da aynı şekilde sevinmiştim. Böylece, üçüncü bir dilde, İngilizce yazdığım kitap, anadillerimin ikisine de çevrilmiş oldu. Daha genel bir düzeyde, uygarlıkları yakınlaştıran, tarihsel olarak çok önemli bir çeviri hareketi hakkındaki kitabımın bunca çok dile çevrilmesi de (şimdiye kadar İtalyanca, Farsça, Arapça ve Japonca'ya çevrildi) bana kıvanç verdi. Yaşadığımız çağda, güya bilimsel yazılar yazarak uygarlıkların çatıştığını ve asla bağdaşmayacağını iddia edip nefret ve ırkçılık tohumları yayanlar var; işte tam da bu sırada uygarlıkların özünde ahenk içinde, birbirlerine dayanarak ve birbirleriyle iliş­ki halinde yaşadıklarını ve ortak paydamızın insanlık olduğunu tarihten öğ­renmemiz çok uygun düşüyor. DiMİTRİ GUTAS NEW HAVEN, MAYIS 2003
Sayfa 9 - KiTAP YAYINEVİ, 1. BASIM TEMMUZ 2003, İSTANBULKitabı okuyacak
Reklam
Önsöz
Arap Abbasi hanedanının başkent olarak kurduğu Bağdat'a yerleşmesiyle birlikte Yunanca'dan Arapça'ya daha önce benzeri görülmemiş bir çeviri hareketi yaşandı ve bu hareket iki yüzyıl boyunca (8. yüzyıldan 10. yüzyıla kadar) devam etti. Elinizdeki kitap, bu hareketi doğuran büyük toplumsal, siyasal ve ideolojik etkenler üzerine yapılmış bir incelemedir. Kitap, ortaçağda dinsel olmayan Yunanca eserlerin Arapça'ya çevrilmesini ele alan tarihsel ve filolojik Yunanca-Arapça araştırmalarının uzun ve saygın geçmişinden yola çıkıyor. Bu sayede Yunanca-Arapça çeviri hareketinde "kim", "ne" ve "ne zaman" sorularını bir kenara koyup çeviri hareketini tarihsel ve toplumsal bir fenomen olarak anlama ve açıklama çabası içinde, "nasıl" ve "niçin" soruları üzerinde yo­ğunlaşma imkanına kavuşuyor
Sayfa 11 - KiTAP YAYINEVİ, 1. BASIM TEMMUZ 2003, İSTANBULKitabı okuyacak
Kitapların kendilerine ait zihinleri vardır ve belirli bir noktadan sonra kendi istedikleri yöne gitmekte ısrar ederler.
Sayfa 13 - Kitap YayıneviKitabı okudu
Şunu bil ki senin hükmün uyruklarının yalnızca bedenlerinedir, kalpler üzerinde kralların hiçbir hükmü yoktur. Bilmelisin ki insanları zorla kontrol altına alsan bile onların zihinlerini kontrol altına alamazsın. Malından mülkünden edilmiş zeki bir insan sana karşı kılıcından daha keskin dilini kınından çıkaracaktır. Ve eğer onu [dilini] dinde entrikalar çevirmek için kullanırsa seni en büyük kötülüklere uğratabilir. Çünkü dinin terimlerini kullanarak tartışacak, din adına öfkeleniyormuş gibi yapacak ve din için ağlayarak, o dinde Tanrıya yakaracaktır. ..
Sayfa 84
Rüyalar ciddiye alınmalıdır. Hem öyle sadece rüya yorumcularının üstadı Artemidorus veya onun günümüzdeki çırağı Freud'un anlamında değil. Rüyaların içerdikleri duygusallık onları birçok toplumda tavırların, fikirlerin, konumların –aslında propaganda için— iletilmesinde ve yayılmasında tercih edilen araçlar kılar ve bu Yunanlılar ve Araplar için kesinlikle geçerlidir.
Sayfa 98 - Kitap YayıneviKitabı okudu
Reklam
Kitapların kendilerine ait zihinleri vardır ve belirli bir noktadan sonra kendi istedikleri yöne gitmekte ısrar ederler.
100 öğeden 11 ile 20 arasındakiler gösteriliyor.