ç

Çeviri Şiir

4 üye
Takip
Yarısı dil, yarısı gönüldür kişinin Züheyr
Sayfa 60·Kitabı okudu
Çeviri Şiir
Jenny Joseph - Uyarı
Yaşlandığımda mor giyeceğim, Üstüne uyumsuz ve yakışmayan kırmızı bir şapkayla. Emekli maaşımı brendi ve yaz eldivenlerine harcayacak, Saten sandaletler alıp tereyağına paramız yok diyeceğim. Yorulduğumda kaldırıma oturacağım, Mağazalardaki beleş ürünleri mideye indirecek, tüm alarmlara da basacağım, Bastonumu park korkuluklarında sürükleyecek, Gençliğimdeki ciddiyetimi telafi edeceğim. Yağmurda terliklerimle dışarı çıkacak, Başkalarının bahçelerinden çiçek toplayacağım, Ve tükürmeyi öğreneceğim. Sen de korkunç gömlekler giyebilir, daha da şişmanlayabilirsin, Bir oturuşta üç kilo sosis yiyebilir, Ya da bir hafta sadece ekmek ve turşuyla idare edebilir, Kalemleri, kapakları, bira altlıklarını ve kutulardaki diğer şeyleri biriktirebilirsin. Ama şimdi bizi kuru tutacak kıyafetler giymek , Kiralarımızı ödemek ve sokakta küfretmemek , Çocuklara iyi örnek olmak . Akşam yemeklerinde arkadaşlarımızı ağırlamak ve gazete okumak zorundayız. Ama neden biraz pratik yapmayayım ki şimdiden? Beni tanıyanlar çok şaşırmasın, Birdenbire yaşlanıp mor giymeye başladığımda.
Çeviri Şiir
Hangi tür kitapları seviyorsun? 🔎 Polisiye 💕 Romantik 🚀 Bilim Kurgu 🏰 Fantastik 📖 Klasik 🧠 Kişisel Gelişim 🏛️ Tarih 😱 Gerilim
Kâğıt İçiciler
..... Yazgı değildi acı çekiyorsa dünya, gün ışığıyla küfretmeye başlıyorsak: İnsandı suçlu olan. Hiç olmazsa gidebilmeliyiz, aç ama özgür olabilmeli, hayır diyebilmeliyiz aşkı ve merhameti kullanan bir yaşama, aileyi, toprak parçasını, bağlamak için ellerimizi.
Sayfa 141·Kitabı okudu
Çeviri Şiir
Savunmalar Bir zürafa istiyorum, keçi boyunlu olsun, ve bir köpek istiyorum, havada uçabilsin. Sudan yapılmış bir dağ istiyorum bir de çelikle dolu bir göl. Bir şarkı istiyorum, sessiz olsun, ve bir mezar, ıslık çalsın. Yürüyen bir ağaç, hiçbir yere varmayan bir tren. Dört yaşında bir büyükanne istiyorum, bir de on iki fit boyunda bir oğul. Tüm bunlara sahip olmak engelleyecektir, Sana aşık olmamı sadece. Salman Akhtar, Blood and Ink, 2016, syf 17
Sayfa 89·Kitabı okudu
Çeviri Şiir

Çeviri Şiir Konusuna Benzer öneriler

Dizi/Film1.327 üye · 24 yeni gönderi
Takip
Fantastik470 üye · 7 yeni gönderi
Takip
Şarkı Sözü244 üye · 3 yeni gönderi
Takip
“SEN VARSIN GECEDE…”
9/10
·112 syf.··
2024 36. kitabı
·
8 günde okudu
·
Okunma: 09 Ağustos 2024 00:00
Sen Varsın Gecede , içinde çoğu Fransız olan 19 şairin şiirlerinin yer aldığı bir antoloji kitabı. Kimler var aralarında; Arthur Rimbaud, Guillaume Apollinaire, Paul Valery, Max Jacob, bunlardan en bilinenleri. Ve adlarını ilk kez duyduklarım da var. Sayfaları açtığınızda sağ tarafta her şairin kısaca hayatının anlatıldığı bölümleri okursunuz. Bu şairlerin geneli çok genç yaşta hayata veda etmişler. Hepsi aynı akıma mensup değil; kimi romantik, kimi gerçeküstü, kimi sembolist yazar. Kitapta bu farklılıkları da öğreniyorsunuz yazmış oldukları şiirleri okudukça. Burada şunu belirtmek isterim ki; bir şiiri orijinal dilinden okumak esastır. Hislerin çevirilmesi zordur ve duyguların geçmesi çok önemlidir. Ve bu kitabı okurken daha çok tercüman kimliğimle okudum. Çünkü her dilin kendine özgü bir yapısı olduğu için, Cemal Süreya’nın bu şiirleri nasıl çevirdiğini de merak etmiştim. Beğendiğim şiirlerden bazılarının orijinal Fransızcalarını netten okudum ve karşılaştırdım. Ben çevirseydim bu şiiri nasıl çevirirdim diye düşünmeden de edemedim. Ve bir kez daha Cemal Süreya’nın diline, kalemine hayran kaldım. Çünkü güzel bir derleme olmuş ve Süreya’ya has olan dokunuşlar da şiirlere yakışmış. Bu kitabın bana kattığı; adını şanını duymadığım yabancı şairlerin varlığından haberdar oldum. Şiirin başkenti varsa bu kesin kesin Paris’tir, Paris’le ilgili şiirleri okuyunca bir nevi Paris’e de tekrar gittim geldim. Tek eksik yanı, şiirleri Paris’in çizimleri ya da resimleriyle süsleyebilirlerdi. Şair bu yerlere bakarken, ne görmüş de şiire konu yapmış, diye düşünebiliyor çünkü insan. O yüzden okurken de insan haliyle merak ediyor o şiirde geçen yerleri, köprüleri, tarihi mekânların adlarını. Neyse, arada bir google’a da baktık ve bunu anlamaya çalıştık. Şiir okumayı ve tabii ki Cemal Süreya
Çeviri Şiir
Sen Varsın GecedeCemal Süreya · Can Yayınları · 2020595 okunma