Lord Huron - The Night We Met
I am not the only traveler Who has not repaid his debt I've been searching for a trail to follow again Take me back to the night we met And then I can tell myself What the hell I'm supposed to do And then I can tell myself Not to ride along with you I had all and then most of you Some and now none of you Take me back to the night we met I don't know what I'm supposed to do Haunted by the ghost of you Oh, take me back to the night we met When the night was full of terrors And your eyes were filled with tears When you had not touched me yet Oh, take me back to the night we met I had all and then most of you Some and now none of you Take me back to the night we met I don't know what I'm supposed to do Haunted by the ghost of you Take me back to the night we met
Müzik
… Üfle kavalı, dökülmesin eteğinden kırgınlığın. Üfle kavalı, mavi tonu göğe bulansın namelerin. … Üfle | Ramazan Çetiner RamazanCetiner.blogspot.com/2026/06/ufle.ht...
Şiir
Reklam
İçtimâiyatçı Ziya Gökalpın da bulabildiğim bütün şiir kitaplarını okudum. Son 50-60 yıl öncesine kadar meşhurlarımızın çoğu çok yönlüydü, yıllar geçtikçe kapasitemiz geriledi, şimdilerde sâdece tek bir sâhada uzmanlaşabiliyoruz, bâzılarımız onu da yapamıyor. Velhâsıl Ziya beyin de pek çok vasfı vardı, bunlardan biri de şâirlikti. Şiirlerinin çoğu türklük üzerine. Şâirliği ideolojisi üzerine kurulu diyebiliriz, böyle şâirlerin şiirleri san’at bakımından pek kıymetli değillerdir. Çünkü bu şiirler yalnızca şâirin ideolojisinin mensupları için mânâlıdır, herkese hitap etmez. Ziyâ beyin şâirliği Mehmet Emin Yurdakulunkine yakın, ideolojileri de aynı (türkçülük). Lâkin M. E. beyin müslümanlığı üzerine herhangi bir şüphe yok fakat kendisininkine dâir var. Şiirlerinde islâm aleyhinde herhangi bir mısraya tesâdüf etmedim ama lehinde pek çok mısra okudum. Açıkça bir inkâr veya hakāret görmedim fakat bâzı şiirlerinde elfâz-ı küfürden sayılabilecek unsurlar vardı. En doğrusunu Allah bilir. Dinde türkçeciydi. Cumhûriyetin ilk yıllarında islâmı türkleştirmeye çalışanların ilham kaynağı oydu. Dilde de türkçeciydi. Şiirlerinde yabancı kökenli kelimeleri tamâmen atmayı değil, türkçesi mevcut olduğu halde kullanılan yabancı kelimeler yerine türkçelerinin tercih edilmesi fikrini savunuyor ve uyguluyordu. Meşhur bir dörtlüğüyle bitirelim: ملت «..ديمه بكا : «اوغوز، قايى، عثمانلى ...توركم، بو آد هر عنواندن اوستوندر يوقدر اوزبك، نوغاى، قيرغيز، قازانلى ..تورك ملتى بر بولونمز «بوتون»در ضيا كوك آلپ
Edebiyat
M.B.
"sensiz bu sessizlikle deliler gibiyim sensiz bu sessizlikle" Cahit Zarifoğlu
Cok uzun süredir aclik hissetmiyorum, çok uzun süredir gece deliksiz bir uyku uyumadım, bir süredir motivasyonu m yok denecek kadar azaldı. Masa başına zor oturuyorum oturunca da direk omzum gözlerim falan ağrımaya başlıyor. Bu hal geçici mi acaba?
Gittin
gittin daha önce de gitmiştin ama bu sefer kapıyı değil beni kapattın dışarıda çok gelgitlerimiz oldu bizim yarım kalmayı alışkanlık sanan iki inatçı kalp gibi bundan birkaç gün önce bir hastane koridorunda çıktın karşıma diyarbakır’da baban ameliyat olacaktı sen bekliyordun ben ise neyi beklediğimi o an anladım bir an göz göze geldik sanki hiç gitmemişsin gibi sanki bütün ayrılıklar yanlış anlaşılmış bir rüya gibi sonra konuştuk yine yine “belki” dedik hayata yine kısa bir mucize kurduk kendimize birkaç günlüğüne ben bir evin içinde eksik bir cümleyim iki çocuk uyurken
Aşk
Reklam
Reklam