Marmelattee

Marmelattee
@marmelattee
Susma! Sessizlik can yakıcı...
Okunması Gereken İslami 100 Fikir Kitabı
Çağ ve İlham-I-II-III-Sezai Karakoç İnsanlığın Dirilişi-Sezai Karakoç Diriliş Neslinin Amentüsü-Sezai Karakoç İslam'ın Dirilişi- Sezai Karakoç Bu Ülke-Cemil Meriç Mağaradakiler- Cemil Meriç Kültürden İrfana- Cemil Meriç İdeolocya Örgüsü- Necip Fazıl Kısakürek Batı Tefekkürü ve İslam Tasavvufu- Necip Fazıl Kısakürek Müslümanca Düşünme Üzerine Denemeler-Rasim Özdenören Yeni Dünya Düzeninin Sefaleti- Rasim Özdenören Doğu ve Batı Arasında İslâm-Aliya İzzetbegoviç İnsanlığın Medeniyet Destanı-Roger Garaudy İslâm'ın Vadettikleri- Roger Garaudy Geleceğimizde İslâm Var- Roger Garaudy İslam’ın Yükseliş ve Çöküşleri- Roger Garaudy Türkiye'nin Maarif Davası-Nurettin Topçu Var olmak- Nurettin Topçu Bilginin İslamileştirilmesi-İsmail Faruki Sünneti Anlamada Yöntem-Yusuf el-Karadavî İslâm'ın Vizyonu-William Chittick Yoldaki İşaretler-Seyyid Kutup İslâm Düşüncesi-Muhammed İkbal Zamanın Kıymeti- Abdulfettah Ebu Gudde Cahil Hoca- Jacques Ranciere Okulsuz Toplum-Ivan Illich Ezilenlerin Pedagojisi- Paulo Freire İnsan- Dücane Cündioğlu Hakikat ve Hurafe- Dücane Cündioğlu Medeniyet Aklı- Savaş Ş. Barçin
Din
Reklam
Klasikler Ve Çevirmenler
Not: Bu ileti eserleri orijinalinden ve sonrasında Türkçe çevirilerinden okuyan insanların görüşlerinin derlenmesiyle yazılmıştır. Sonrasında sitedeki okurların katkıları eklenmiştir. Günlerdir çevirmenlerin dünyasına daldım ve haklarında o kadar çok şey okudum ki beynimden dumanlar çıkıyor. Yabancı dilde yazılmış eserlerde en rahatsız olduğum şey, çeviri ne kadar kaliteli olursa olsun ''çevirinin çevirisini'' okumaktır. Misal Rusça bir eseri, Fransızca'ya çevirmişler. Bizdeki çok iyi Fransızca bilen bir çevirmen de Türkçe'ye çevirmiş. Bu benim bir okur olarak tercih etmek istemediğim bir durum. Klasikler konusunda bu yüzden çok titiz bir liste hazırlamak için uğraşıyorum. (Tuco isimli bir okur, bazı çevirinin çevirisi eserlerde, dili bilen orjinal eserle çevirinin çevirisi olan eserin kıyaslanarak bir hata var mı kontrol edildiğini söyledi. Yani her çevirinin çevirisi kötü demek değilmiş.) Elbette ben de insanların yazdıklarını kendime ölçü aldım. Hata payı vardır. İlgilenirseniz diye, buraya hangi çevirmeni hangi dilden tercih etmeniz gerektiği konusunda bir liste paylaşıyorum: "?" KOYDUKLARIM DAHA SONRA TEKRAR İNCELENECEK ÇEVİRMENLER. RUSÇA *HASAN ALİ EDİZ; Fransızca, Rusça ve Sırpça bilmektedir. Bence Suç ve Ceza'da bazı yerlerde mantık hataları vardı. Bu, basımla da ilgili olabilir. Nihal Yalaza Taluy'un hâlâ en iyisi olduğunu düşünüyorum. Ek olarak Mehmet Özgül de bütün eleştiriler bir yana bence güzel bir çeviri yapmış. ✅ *NİHAL YALAZA TALUY; birçok değerlendirmeye göre çok iyi bir çevirmen. Şahsi kanaatime göre de okumaktan en keyif aldığım çevirmen kendisi. ✅ *KORAY KARASULU; genç bir çevirmen ama emin adımlarla ilerlediği söylenmiş. Kumarbaz'ı inceledim. Nihal Yalaza Taluy ile hemen hemen aynı çevirmiş. ✅ *MAZLUM BEYHAN, Suç Ve Ceza'yı inceledim. Hasan
Edebiyat
Ey akıl ... var git ... burada hep âşıklar var .... Mevlâna
Gitme sonbahar oluyorum, sonrası hiç... Hasan Hüseyin Korkmazgil
Sol yanımın en güzel misafirisin...
Reklam