Elinizde tam iki yüz yıllık bir büyü tutuyorsunuz!
Kitabı ingilizce aslından çeviren çevirmenin sunuş kısmındaki ilk cümlesi. Ve çevirmen sadece bununla da kalmıyor, kitabın neredeyse dünyadaki en iyi kitap olduğunu savunmaya çalışırcasına övüyor, açıklıyorlar ve bizi de kendisi kadar heyecanlanmaya zorluyor. Ayrıca kitabın Hasan Ali Yücel
Size zahmet verdiğim için üzgünüm,
Lütfen,
Sakıncası yoksa,
Teşekkür ederim, gibi sözler yaşamın tekdüze çarkına uyum sağlamanızı kolaylaştırır.
Bu sözcükler iyi yetiştirilmiş olduğunuzun bir göstergesidir.
Evlilik Yemini*
Güvene dayalı ebedî bir birliktelik için eşlerin birbirlerine önemli bazı konularda söz vermeleri evliliklerine olumlu katkılar sağlar. Bu sözlerden önemli gördüğümüz bazılarını şöyle sıralayabiliriz:
• Birbirlerine asla yalan söylemeyeceklerine,
• Birbirlerinin ailelerine karşı saygılı davranacaklarına,
• Kulluk vazifelerini
Firavun gibi azılı bir kâfire ve düşmana karşı bile Mûsâ (a.s.)'dan nasıl bir yumuşak ve nezaketli üslup kullanmasının istendiği.
Burada bir mânada: "Firavun'a gidin; çünkü o, gerçekten çok azgınlaştı. Ona yumuşak ve gönül alıcı sözler söyleyin. Belki o, böylece aklını başına alır veya hiç değilse biraz korkar" (Táhá 20/43-44) ayetlerinde emredilen "kavl-i leyin"in izahı vardır. Buna göre davetçi, insanlan yumuşak, tesirli ve hikmetli sözlerle hidayete çağırmalıdır. Kalplere ve ruhlara tesir edecek bir dil bulmalıdır.
-Ömer Çelik / Hakk'ın Dâveti Kuranı Kerim Meâli ve Tefsiri Cilt 5