Sara

Arapçada bir deyim vardır; “Saçına düşen kırlar sana ölümünden haber verir.”
Sayfa 20·Kitabı okuyor
“Çoklukla övünmek sizi, kabirlere varıncaya (ölünceye) kadar oyaladı (Tekasur Suresi 102:1)”ayeti, daha önce hiçbir döneme bu kadar uygun düşmemişti belki de.
"Babam öldüğünde yaşadığım o kara, boğucu kayıp hissi yok. Nefes almak zor gelmiyor. Sabahları tavana bakıp hayat yatağımdan sürünerek çıkmaya değer mi diye düşünmüyorum. Karşıma çıkan her yabancıya hınçlanıp sanki dünya dönmeyi bırakmamış gibi hayatlarına devam edebilmelerine hayret etmiyorum."
Sayfa 27
“Sizi istisnasız her an gölgede bırakan biriyle arkadaş olmak zor iş ne de olsa.”
Sayfa 8
İngilizcede, “You are what you reject” diye bir söz var, yani “Sen reddettiğin şeysin.” Kelime-i tevhid reddetmekle, yani “lâ” diye başlıyor.
Sayfa 79