just1archive

just1archive
@still_life
just an archive
2.sezonda mantık hataları var. İlk olarak buz taşı olmadan nasıl ruh değiştiriciler olabiliyor, ikincisi neden tek kötü Jin mu, sonra kralın oğlu olma muhabbeti madem Jang Uk kral olmayacak neden bu muhabbet uzuyor, velihat prens zaten salak kukla. Jang Uk'un kişiliği ile davranışları arasındaki fark zaten delirtiyor aşkından öldüğü kadını aldattı. Bu sezon hiç olmamalıydı ilk sezon bir şekilde Naksu Seo-Yul'un elinde ölseydi Jang Uk da naksu naksu diye ağlasaydı sonra Seo-Yul ile birbirlerini gebertselerdi güzel son olurdu kwlslslsşsş. Herkes ölür ve son Seo-Yul'u anlıyor ve seviyorum abi ya
just1archive
3 günde unuttun lan Naksu'yu neden abi neden mantıksız salak
Her çiçeğin bir mevsimi, her kitabın bir zamanı vardır. Haziranın tadını yeni hikâyelerle çıkarın.
Çeviremeyen çevirmenlerden gına geldi
7/10
·160 syf.··
2025 8. kitabı
·
7 günde okudu
·
Okunma: 08 Nisan 2025 21:37
Sadece yayıneviyle ilgili konuşmak istiyorum bir kitap ancak bu kadar berbat çevrilebilirdi. Zaten algılaması zor olan kitaplar neden daha da anlaşılmasın diye uğraşılır anlamıyorum. Bir çevirmen neden parlamak yerine balkıma diye bir kelime kullanır mesela 1935te miyiz? Kaç kişi bu kelimeyi biliyordur yahu. tutup neden akıl yerine bile us kelimesini kullanır ve akılla ilgili her tamlama iyice karmaşıklaştırmak için bu kadar debelenir. Usdışılaştırılmak gibi sapa bi öbek yerine mesela 'akıldışı hale getirmek' desen ne olur? Okuyucu daha iyi anlar diye mi korkuyorsunuz? Kökünü bildiğin ama getirilen eklerle ne anlatılmak istendiğini asla anlamadığın bir kamyon kelime yığılmış sadece. Türkçe okuyormuş gibi görünüyor ama ilgisi bile yok. Biri bana açıklayabilir mi mesela rastgele seçtiğim birkaç kelime uslamlama, ussallaştırılmak, aşkınlaştırmak, özdeksel bunlar ne demek? Hiçbir şey anlaşılmayan bu kendinizce türettiğiniz kelimelerle okuyucuya ne aktaracağınızı düşünüyorsunuz? Belki benim kelime dağarcığım çok dar peki ama sadece ilber ortaylı okumayacak bu kitapları sayın çevirmenler.
Sisifos SöyleniAlbert Camus · Can Yayınları · 202311,3bin okunma
just1archive
Çevirmenin suçu yok aslında adam on yıllar önce çevirmiş. 40-50 yaşında biri okusa sorun çekmez belki ama 10'lu 20'li yaşlarında biri okumakta zorluk çekiyor zaten felsefe zor da daha zorlaşıyor. Nasıl yapıyorlar bilmiyorum artık patenti falan ama yayın evleri yeni çeviriler ile de yayınlamalı kesinlikle. Genç çevirmenleri de kullanmalılar. Ben de Kamuran şipal da bunu yaşadım Kafka çevirilerini Rilke çevirileri edebi olarak güzel ama schopenhauer ı anlayacağım diye ömrümden ömür gidiyor. N'olur birileri felsefe çevirileri konusunda yeni çeviriler getirsin isteyen eski isteyen yeniyi alsın
Aynı anda yağların yakılıp kasların gelişip kütlesinin artmasını anlamak Albert Camus ü anlamaktan daha zor. En son lisede bir şeyi anlamak için kendimi zorladığımda başım ağrımıştı. O da hocanın matematiği bana göre anlatamamasındandı şimdi aynı matematiği güle oynaya yapıyorum
just1archive
Abi neden bugün her şeyi tek cümlede anlatacağım diye yapının içine ediyorum