Uzel

9/10
·224 syf.
Fantastik maceraları sevenlerin bayılacağını düşündüğüm kitabı ben de beğendim. Konu, kurgu ve anlatım gayet güzel, gayet sürükleyici. Senaryolaştırılmamış olması da şaşırtıcı. Kişisel bir eleştiri olarak şunu ekleyebilirim: Şahsen öykü boyunca, kitabın sonunda işin içyüzüne dair bir açıklamaya kavuşacağım beklentisindeydim. Ancak yazar öyküyü, öykünün içinde bitirmiş. Aslında hayalgücünü ve merakı kitap bittikten sonra bile canlı tutmak için iyi bir yöntem olsa gerek. Son çözümlemede, iyi kitap, öneriyorum.
Rüyanın Öte YakasıUrsula K. Le Guin · Metis Yayıncılık · 20201,480 okunma
Reklam
10/10
·216 syf.
Büyük keyifle okudum, herkese öneriyorum! Bu kitabı okurken sıkılabilecek kimse yoktur herhalde. Kimileri kızacak, kimileri gülecek, kimileri de (olur ya) inanacak; ama sonuçta herkes ilgiyle okuyacaktır. Pastafaryanizm adı İtalyanca "pasta" (makarna) ve Bob Marley'in kaynak doktrini olarak bilinen "Rastafaryanizm" sözcüklerinin birleştirilmesiyle oluşturulmuş. Bu dinin mensupları, başlarını makarna süzgeci ile kapatmanın gerekliliğine inanıyor. ABD'de resmen kabul görmeye başlamışlar bile!
Din
Uçan Spagetti Canavarının Kutsal KitabıBobby Henderson · Altıkırkbeş Basın Yayın · 2017353 okunma
6/10
·252 syf.
Çok hafif, çok kolay okunan bir kitap. Yetişkinler için tatil kitabı olarak görülebilir. 12-13 yaşından itibaren gençlerin rahatça okuyabileceği biçimde yazılmış. Budizm'e son derece hafif bir giriş de yapılmasını sağlayacak olan kitap, özellikle kediseverlerin hoşuna gidecektir. Tür olarak bakarsak, gerçek kişilerin kurmaca karakterlerle bir araya getirildiği bu gibi romanların, dikkatsiz okurlarda kurgu ile gerçeğin çorba hâlinde yutulması gibi bir duruma yol açışına sıkça rastlıyoruz. Sonra, kitaptaki Dalai Lama karakterine söyletilmiş bir repliği alıp, gerçek Dalai Lama alıntısı imiş gibi orada-burada paylaşabiliyorlar. En sık karşılaşılan örnek, Elif Şafak'ın Aşk kitabındaki Şems karakterinden alıntı yapılıp, gerçek Şems söylemiş gibi (Elif Şafak/Aşk diye belirtmeden) paylaşılması. Buna dikkat edilerek okunması rica olunur. Son bir not, çeviri hakkında. Kitap boyunca bir kaç yerde tekrarlanan tek bir şaşırtıcı hataya rastladım: İngilizce "hair" sözcüğü hem "insan saçı" hem de "hayvan tüyü" anlamında kullanılır. Çevirmen, kedi-köpekten söz ederken "tüy" diyeceğine "saç" demiş (örn. bkz. s.69 ve s.70).
Dalay Lama'nın KedisiDavid Michie · Maya Kitap · 201441 okunma